Egiptomania.com, es un portal de Egiptologia en el que puedes encontrar amigos interesados en el antiguo Egipto, sus faraones, piramides, tumbas, momias, escritura jeroglifica, mitologia, ciencia, historia, arte o geografia, y ademas puedes inscribirte en su lista de distribucion de correo y recibir constante informacion sobre Egiptologia.

Las Instrucciones de Ptahhotep (1)Jeroglíficos y escrituras egipcias (hierático, demótico, copto)

Amanuense: El Rincón del Jeroglífico Egipcio

Principal | Arriba | Las Instrucciones de Ptahhotep (2)

Las instrucciones de Ptahhotep (1).

    Extracto de adaptación al castellano, de la traducción realizada por Matt Whealton. Agradecemos al Sr. Whealton su permiso para publicar la presente adaptación y a Olga Álvarez Herrero su ayuda en la traducción del texto en Inglés. No obstante, la traducción ha sido modificada y no se corresponde exactamente con la del Sr. Whealton, aunque esa ha sido la base, se ha adaptado de la forma que se ha considerado más oportuna, basada en el texto jeroglífico.

path1.gif (14995 bytes)

sbA.yt nt imy-r niw.t TAty ptH-Htp Las enseñanzas del Director (lit.: el que está en la boca) de la Ciudad, el Visir Ptahhotep,
xr Hm n n-sw-bit issi anx Dt r nHH bajo la Majestad del Rey del Alto y Bajo Egipto (lit.: el del junco y la abeja) Isesi, ¡que viva por siempre jamás!.
imy-r TAty ptH-Htp Dd.f El Director de la Ciudad, Visir Ptahhotep dice:
iti nb.i ¡Oh Soberano, mi Señor!
Tni xpr.(w) iAw hA.w La vejez ha sucedido, y la edad ha llegado,
wgg iw iHw Hr mA.w la debilidad ha venido y la debilidad se renueva,
sDr.n.f Xdr ra nb como los niños, uno duerme todo el día (? LICHTEIM).
ir.ti nDs.w anH.wi imr.w Los ojos quedaron  debilitados y los oídos ensordecidos.
pHti Hr Aq n wrd ib.i La fuerza expira a causa del cansancio de mi corazón.
r gr.(w) n mdw.n.f La boca está callada y no puede hablar.
ib tm.w n sxA.n.f sf La memoria se termina y no puede recordar el ayer.
qs(n) mnn.f n Aww Los huesos han sufrido a causa de la longevidad
bw nfr xpr m bw bin y lo Bueno se ha transformado en lo Malo.
dp.t nb.t Sm.t(i) Todo sabor se ha ido.
irr.t iAw n rmT bin m xt nb.t Lo que hace la senilidad a los hombres es malo en todas las cosas.
fnd DbA.(w) n ssn.n.f Las narices han bloqueado y no pueden respirar.
qsn aHa Hms.t Vivir (lit.: estar sentado y estar de pie) es difícil.
 

Apúntate a la lista de correo de Egiptomania.com

© Juan de la Torre Suárez
Todos los derechos reservados.
Aviso Legal

Haz de Egiptomania.com tu página de inicio