Egiptomania.com, es un portal de Egiptologia en el que puedes encontrar amigos interesados en el antiguo Egipto, sus faraones, piramides, tumbas, momias, escritura jeroglifica, mitologia, ciencia, historia, arte o geografia, y ademas puedes inscribirte en su lista de distribucion de correo y recibir constante informacion sobre Egiptologia.El Campesino Elocuente

 

 

 Si tiene instalado el programa Amanuense, podrá ver correctamente escrita la transliteración que contienen estas páginas. De lo contrario, puede utilizar la siguiente tabla:

 

Transcripciones

 El siguiente libro contiene todos los jeroglíficos, transliteraciones y traducciones comentadas, además de otros anexos de gran utilidad. Las traducciones de esta web son más literales, en el libro pueden comprenderse mejor:

 

 El Campesino Elocuente (I)

El Campesino Elocuente

 

17.12.     s pw wn     inpw rn.f     sxty pw

Resulta que había un hombre que Inpu era su nombre[1]. Era un campesino

17.13.     n sxty-HmAti     ist wn Hmt.f     mrt rn.s

de los campos de la sal. Por entonces existía su mujer, que su nombre era Meret.

17.14.     Dd.in sxty pn n Hmt.f tn     mat wi m hAt

Dijo el campesino a esta mujer suya. Mira, estoy a punto de descender

17.15.     r kmt     r int aqw im n Xrdw.i     Sm swt

a Egipto para traer provisiones de allí para mis hijos. ‘Ve, pues,

17.16.     xA n.i nA n it     nty m pA maXr m DAt

y pésame el grano que está en el granero como remanente

17.17.     it n sf     aHa.n xA.n.f n.s it HqAt ··· Dd.in

del grano de ayer’. Luego pesó para ella el grano, heqats ··· Entonces dijo

17.18.     sxty pn n Hmt.f tn     mat ··· n.t it HqAt 20 r aqw

este campesino a esta mujer suya: ‘Mira ··· para ti el grano, 20 heqats de acuerdo a las provisiones

18.1.     Hna Xrdw.t     ir r.t n.i swt tA it HqAt 6 m tw

y a tus hijos. Haz, pues, para mí el grano de 6 heqats en panes

18.2.     Hnqt n hrw nb     kA [anx.i][2] im.f     hAt pw ir.n

y cerveza para cada día. Entonces viviré de ello. Tras lo cual descendió[3]

18.3.     sxty pn r kmt     Atp.n.f aAw.f m

este campesino a Egipto después de cargar sus asnos con

18.4.     iAA rdmt Hsmn HmAt xt ···

cañas, plantas redemet, natrón, sal, madera de ···,

18.5.     awnt nt tA-iHw Xnwt nt bAw

barrotes del oasis de Farâfrah, pieles de leopardo,

18.6.     xAwt nt wnSw nSAw

pellejos de chacal, plantas neshau,

18.7.     anw tnmw xpr-wr sAhwt sAskwt

piedras calizas, plantas tenemu, plantas jeperur, sahut, semillas saskut,

18.8.     miswt snt abAw ibsA

plantas misut, piedras senet, piedras abau, plantas ibsa,

18.9.     inbi mnw narw wgs wbn

plantas inbi, palomas, pájaros naru, ánsares, semillas uben,

18.10. tbsw gngnt Sny-tA inst mH.(w)

plantas tebesu, semillas gengenet, plantas seny-ta, semillas inset, llenos

18.11.     m inw nb nfr n sxt-HmAti     Smt pw ir.n

con todos los bellos productos de los campos de la sal. Tras lo cual fue

18.12.     sxty pn     m xntyt r nni-nsw     spr pw

este campesino viajando al sur hacia Neninesu (Heracleópolis Magna). Posteriormente llegó

18.13.     ir.n.f r w n pr.ffi Hr mhty mdnit     gm.

al distrito de Perfefi al norte de Medenit y encontró[4]

18.14.     .n.f s im     aHa Hr mryt     DHty-nxt rn.f     sA s

a un hombre allí de pie en la orilla, Dyehutynajt[5] su nombre, era hijo de un hombre,

18.15.     pw     isry rn.f     Dt pw nt imy-r-pr wr mrw sA

Isery su nombre[6], era un siervo del camarero mayor, el hijo de Meru,

18.16.     rnsi     Dd.in DHwty-nxt pn     mAA.f aAw

Renesi. Dijo el tal Dyehutynajt cuando vio los asnos

18.17.     n sxty pn     aAbyw Hr ib.f     Dd.f

de este campesino que eran deseados en su corazón. Dijo:

18.18.     HA n.i Ssp nb mnx     awAy.i Hnw n

‘Ojalá tuviera para mí un ídolo beneficioso cualquiera que pudiera robar[7] los enseres de

18.19.     sxty pn im.f     ist rf pr DHwty.nxt pn Hr smA-

este campesino con él. Por aquel entonces la casa del tal Dyehutynajt estaba a la orilla

18.20.     -tA n r-wAt     Hns pw     n wsx is pw

del camino. Era estrecha, ciertamente, no era ancha,

18.21.     qnn.f r sxw n dAiw     iw wAt.f

alcanzaba a la altura de un taparrabos. Uno de sus lados

19.1.     wat Xr mw ky.f wAt Xr Sma     Dd.in

estaba bajo el agua y su otro lado bajo la cebada del Alto Egipto. Entonces dijo

19.2.     DHwty pn n Smsw.f     is     in  n.i ifd m

el tal Dyehutynajt a un asistente suyo: ‘Ve y tráeme una tela desde

19.3.     pr.n     in.tw.f n.f Hr-a     aHa.n sS.n.f pA ifd

nuestra casa. Y le fue traída inmediatamente. Entonces extendió la tela

19.4.     Hr pA smA-tA n r-wAt     wn.in

sobre la orilla del camino. En consecuencia

19.5.     xnn sdb.f Hr mw npnpt.f Hr Sma

quedó su borde sobre el agua y su dobladillo sobre la cebada del Alto Egipto.

19.6.     iw.in rf sxty pn Hr wAt nt rmT nbt     Dd.

A continuación fue, pues, este campesino sobre el camino de toda la gente. En consecuencia dijo

19.7.     .in DHwty-nxt pn     ir hrw sxty     in xnd.

el tal Dyehutynajt: ‘Ten cuidado, campesino, ¿No pisarás

19.8.     .k Hr Hbsw.i     Dd.in sxty pn     iry.i     Hst.

sobre mis ropas?’. Entonces dijo este campesino: ‘Voy a hacer lo que deseas,

19.9.     nfr matn.i     prt pw ir.n.f r Hrw

pero mi camino es bueno’. Tras lo cual marchó hacia la parte superior.

19.10.     Dd.in DHwty-nxt pn     in iw n.k Sma.i r-

Luego dijo el tal Dyehutynajt: ‘¿Es para ti mi cebada del Alto Egipto el

19.11.     -wAt sxty     Dd.in sxty pn     nfr matn.

camino, campesino?’ Entonces dijo este campesino: ‘Es bueno el camino

19.12.     .i     ixmt qAt matn Xr Sma

mío. La ribera alta del camino está bajo la cebada del Alto Egipto.

19.13. Hn.k r.f wAt.[t]n[8] m Hbsw.k     in nn r.f

Obstruyes, pues, nuestro camino con tus ropas. ¿No, pues,

19.14.     d.k     swA.n Hr wAt     pH.n.f r.f Dd mdt tn

vas a permitir que pasemos por el camino?’. Después que alcanzó a decir estas palabras,

19.15.     aHa mH.n wa m nA n aA r.f m bAt

entonces llenó uno de sus asnos su boca con un puñado

19.16.     nt Sma     Dd.in DHwty-nxt pn     mk wi r nHm aA.

de cebada del Alto Egipto. Entonces dijo el tal Dyehutynajt: ‘Mira, voy a tomar el asno

19.17.     .k sxty     Hr wnm.f Sma.i     mk sw r hbt     Hr

tuyo, campesino, porque [se] ha comido mi cebada del Alto Egipto. Mira trabajará porque

19.18.     qn.f     Dd.in sxty pn     nfr matn.i     wat

ha obrado mal’. Luego respondió este campesino: ‘Es bueno mi camino. Habiendo un lado

19.19.     HD.t(i) s[9]     in.n.i aA.i Hr Snaty t.s[10]     iT.k

quedado inutilizado, traje a mi asno por el contrario, y quieres tomar

20.1.     sw Hr mH n r.f m bAt nt Sma     iw.i grt

a él por el llenado de su boca con un puñado de cebada del Alto Egipto. Pero

20.2.     rx.kwi nb.i n dAtt tn     n(y)-sy imy-r pr wr mrw sA rnsi

conozco al señor de este distrito. Pertenece al camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi.

20.3.     ntf grt xsf awA nb m tA pn r-Dr.f     in awA.

Es él, además, quien castiga a todo ladrón en toda esta tierra. ¿Voy a ser robado

20.4.     .tw.i m dAtt.f     Dd.in DHwty-nxt pn     in pA

en su distrito?’. Entonces dio el tal Dyehutynajt: ‘¿Es este

20.5.     pw xn n mdt     mdw rmT     dm.tw rn n

el proverbio que dice la gente? Se pronuncia el nombre del

20.6.     Hwrw Hr nb.f     ink pw mdw n.k     imy-r pr wr pw

del pobre en relación al de su señor. Resulta que soy quien te habla y es un camarero mayor

20.7.     sxAy.k     aHa.n TA.n.f n.f iAAyt nt

a quien tu quieres recordar’. Entonces cogió para sí una vara de

20.8.     isr wAD r.f     aHa.n aAg.n.f Hr at.f nbt

tamarisco verde contra él y luego zurró sobre todo su cuerpo

20.9.     im.s     nHm aAw.f     saq r dAtt.f     wn.

con ella. Se tomó[11] sus asnos que fueron introducidos a su distrito. En consecuencia

20.10.     .in sxty pn Hr rmyt aAw wrt n mr

este campesino estuvo llorando muy amargamente de pena

20.11.     n irywt r.f     Dd.in DHwty.nxt pn     m qA xrw.

a causa de lo que se había hecho contra él. Entonces dijo el tal Dyehutynajt: ‘No alces la voz

20.12.     .k sxty     mk tw r dmi n nb sgr     Dd.

tuya, campesino. Mira, estás en la morada del señor del silencio’. Entonces respondió

20.13.     .in sxty pn     Hw.k  wi     awA.k Hnw.i

este campesino: ‘Me golpeas, robas mis bienes

20.14.     nHm.k r.f nxwt m r.i     nb sgr d.k r.k n.i

y provocas el lamento de mi boca. Oh señor del silencio, deberías, pues, darme

20.15.     xt.i     ix tm.isbH nrw.k     ir.in sxty

mis cosas. Entonces no propagaré a gritos tu terror’. En consecuencia pasó el campesino

20.16.     pn aHaw hrw 10 Hr spr n DHwty-nxt pn     n

este un tiempo de 10 días suplicando al tal Dyehutynajt, pero no

20.17.     rd.n[12].f mAa.f r.s     Smt pw ir.n sxty pn     m

puso su atención en ello. Tras lo cual fue este campesino

20.18.     xntyt r nni-nsw     r spr Hr.s n imy-r

viajando al sur hacia Neninesu para apelar sobre ello al camarero mayor,

20.19.     mrw sA rnsi     gm.n.f sw     Hr prt m sbA n pr.f

el hijo de Meru, Renesi y lo encontró saliendo por la puerta de su casa

21.1.     r hAt r qAqAw.f n arryt     Dd.in sxty

para descender a su barcaza de servicio. Entonces dijo el campesino

21.2.     pn     HA rd.t(w)     swDA.i ib.k Hr pA xn n mdt

este: ‘Desearía que se permitiera que te informara[13] sobre una[14] discusión[15].

21.3.     sp pw rdt     iwt n.i Smsw.k n xrt-ib.k

Es un caso para hacer que venga a mí un asistente tuyo de tu confianza[16]

21.4.     hAb.i n.k sw Hr.s     rd.in imy-r pr wr mrw sA rnsy

que pueda enviartelo [de vuelta] con respecto a ello’. Entonces hizo el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, que

21.5.     Sm Smsw.f n xrt-ib.f tp-im.f     aHa.n[17] hAb.n

fuera un asistente suyo de su confianza delante de él. Entonces envió

21.6.      sw sxty pn Hr mdt tn mi-qi.s nb

a él este campesino en relación a estas palabras en todos sus aspectos.

21.7.     wn.in imy-r pr wr mrw sA rnsi Hr srxt DHwty-nxt pn

En consecuencia, el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, pide información sobre el tal Dyehutynajt

21.8.     n srw     nty r-gs.f     Dd.in sn n.f nb.

a los oficiales que estaban a su lado. Entonces le dijeron: ‘Señor

21.9.     .i     smwn sxty.f pw     iw n ky r-gs.f

mío. Probablemente es un campesino suyo quien ha venido de parte de otro cercano a él.

21.10.     mk irt.sn pw r sxtyw.sn     iww n kt-xt

Mira es lo que suele hacerse contra sus campesinos quienes han venido de parte de otros

21.11.     r-gs.sn     mk irt.sn pw     in sp pw n xsf.

cercanos a ellos. Mira, es lo que suelen hacer. ¿Es[18] este un caso que se deba castigar

21.12.     .tw n DHwty-nxt Hr nhw n Hsmn Hna

al tal Dyehutynajt por un poco de natrón y

21.13.     nhw n HmAti     wD.tw n.f dbA

un poco de sal? Que se le ordene restablecer

21.14.     st     dbA.f st     gr pw ir.n imy-r pr wr mrw sA

ello y lo restablecerá’. Tras lo cual calló el camarero mayor, el hijo de Meru,

21.15.     rnsi     n wSb.f  n nn n srw     wSb.

Renesi. No respondió a estos oficiales [ni] respondió

21.16.     .f n sxty pn     iw.in r.f sxty pn     r spr

a este campesino. Entonces fue, pues, este campesino a suplicar

21.17.     n imy-r pr wr mrw sA rnsy     Dd.i     imy-r pr wr nb.i

al camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, y dijo: ‘Camarero mayor, mi señor,

21.18.     wr n wrw     sSmw n iwtt ntt     ir

el más grande[19], gobernador de lo que no es y de lo que es. Si

22.1.     hA.k r S n mAat     sqd.k im.f m mAaw

desciendes al lago de la justicia que navegas[20] en él mediante la brisa

22.2.     nn kf ndbyt HtA.k     nn ihm

no se desguarnecerá la hinchazón de tus velas, ni andará a la deriva

22.3.     dpwt.k     nn iwt iyt m xt.k     nn swA sgrw.

tu barco, ni vendrán contratiempos en tu mástil, ni se romperán las vergas

22.4.     .k     nn sxm.k     HAaa.k Hr tA     nn iT

tuyas, ni zozobrarás cuando desembarques en tierra, ni tomarán posesión

22.5.     tw nwt     nn dp.k Dwt nt itrw

de ti las aguas, ni experimentarás los peligros del río,

22.6.     nn mA.k Hr snD     iw n.k rmw Snayw

ni verás la cara del miedo; vendrán a ti los peces que se precipitan,

22.7.     pH.k m Apdw DdA     Hr-ntt ntk it n

alcanzarás [la riqueza] como las aves gordas porque eres el padre del

22.8.     nmH hi n xArt sn n wDat

huérfano, el esposo de la viuda, el hermano de la repudiada,

22.9.     Sndyt nt iwtw mwt.f     imi

el delantal del que no tiene a su madre. Permite

22.10.     iry.i rn.k m tA pn r hp nb nfr     sSmw Sw

que afame tu nombre en esta tierra más que cualquiera ley buena. Oh gobernador que carece

22.11.     m awn-ib     wr Sw m nDyt     sHtm

de rapacidad, oh grande que carece de ruindad, destruye

22.12.     grwg     sxpr mAat     iy Hr hrw     dd r.

las mentiras, haz que se realice la verdad, atiende a la voz que da la boca

22.13.     .i     imi bw-Dw r tA     Dd.i     sDm.k     ir mAat

mía, coloca el mal a tierra. Hablo y debes escuchar. Haz justicia.

22.14.     Hsy Hss Hsyw     dr sAir.

Un favorito es aquel a quien alaban los favorecidos. Elimina la necesidad

22.15.     .i     mk wi Atp.kwi m ianw     mk

mía. Mira, estoy cargado de penalidades. Mira,

22.16.     wi fn.kwi Hr.f     ip wi     mk wi m nhw

estoy debilitado por ellas. Suminístrame. Mira, soy un pobre’.

22.17.     ist r.f Dd.n sxty pn mdt tn m rk Hm n nsw-bit

Decía este campesino estas palabras en la época de la majestad del rey del Alto y Bajo Egipto

22.18.     nb-kAw mAa-xrw     Sm pw ir.n imy-r pr wr mrw sA rnsi

Nebkau, justificado. Tras lo cual marchó el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi,

22.19.     tp-m Hm.f     Dd.f     iw gm.n.i wa m

ante su majestad y dijo: ‘Encontré a uno de

23.1.     nn n sxty     nfr mdt n-wn-mAa     awA

estos campesinos de hermosas palabras[21], ciertamente, que han sido robados

23.2.     Hnw.f in s     nty r-aqA.i     mk

sus bienes por un hombre que está en mi juridicción. Mira,

23.3.     sw iw.(w)     r spr n.i Hr.s     Dd.in Hm.f     m mrr.k

ha venido para reclamarme sobre ello’. Entonces dijo su majestad: ‘Así como deseas

23.4.     mA.i     snb.kwi     swdf.k sw aA     nn wSb

verme sano, lo harás permanecer aquí sin responder

23.5.     r dDt.f nbt     in-mrwt wn.f Hr Dd     gr

a todo lo que diga. Y a fin de que hable, calla.

23.6.     ix in.t(w) n.n mdw.f m sS     sDm.n st     ir swt

Entonces se nos traerá su discurso por escrito y lo escucharemos. Pero haz

23.7.     anx n Hmt.f Hna Xrdw.f     mk iw wa

la vida[22] a su mujer y a sus hijos. Mira, viene uno

23.8.     m nA n sxty r Swt pr.f r tA     ir grt anx

de estos campesinos por la indigencia de su casa hacia la tierra. Haz, además, la vida

23.9.     sxty pn m Haw.f     wnn.k Hr rdt     d.tw n.f aqw

a este campesino según sus necesidades[23]. Harás que se le den provisiones

23.10.     nn rdt     rx.f     ntt ntk rd n.f st     wn.in.tw Hr rdt n.f tw

sin permitir que conozca que eres tú quien se las da. En consecuencia se le dan panes

23.11.     10 Hnqt ds 2 ra nb     dd st imy-r pr wr mrw sA rnsi

10 y dos jarras de cerveza cada día. Que las da el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi.

23.12.     dd.f st n xnms.f     ntf dd n.f st     aHa.n hAb.

Que las da a un amigo suyo y es él quien se las entrega. Entonces envió [mensajeros]

23.13.     .n imy-r pr wr mrw sA rnsi n HqA-Hwt n sxt-

el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, al gobernador de los campos

23.14.     -HmAti Hr irt aqw n Hmt sxty pn

de la sal dando provisiones a la mujer de este campesino

23.15.     m tn[24] 3 ra nb     iw.in r.f sxty pn     r spr n.f

de 3 heqats de grano cada día. Entonces vino, pues, este campesino a reclamarle

23.16.     sp 2-nw     · · ·     ist r.f Dd.n sxty pn mdt tn

la segunda vez     · · ·     Mientras dijo este campesino estas palabras

23.17.     n imy-r pr wr mrw sA rnsi r pgA n arryt

al camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, estaba a la entrada de la sala de audiencias.

23.18.     aHa.n rd.n.f     aHa imy-sA 2 r.f Xr smiw     aHa.n aAg.

Entonces hizo que se levantaran dos sirvientes hacia él portando látigos y luego zurraron

23.19.     .n.sn at.f nbt im.[sn]     Dd.in sxty pn     sA

todo su cuerpo con ellos. Entonces dijo este campesino: ‘El hijo

23.20.     mrw tnm.xr.f     Hr.f Sp.(w)     r mAAt.f     sx.(w)

de Meru, él se descarriará: su cara quedó ciega a lo que ve, quedó sorda

24.1.     r sDmt.f     th ib Hr sxAyt n.f     mk tw m niwt     nn HqA-

a lo que escucha, distrae el pensamiento de lo que se le recuerda. Mira, eres como una ciudad que no tiene gobernador

24.2.     -Hwt.s     mi Xtw nn wr.s     mi dpt nn sxry

de ella, como una compañía que no tiene su grande, como un barco que no tiene patrón

24.3.     im.f     mi smAyt nn sSmw.s · · ·

en él, como una banda que no tiene jefe · · ·

24.4.     mk nn km     n Dd n.k st     sf swA.(w) Hr.k

Mira, no existe el final para quien te lo dice. Pasando la clemencia sobre ti,

24.5.     nx.wy mAir     sky.k     mk tw m mHw

¡que miserable es el infeliz a quien quieres destruir! Mira, eres como un cazador

24.6.     ia ib.f     wdd     r irt     mrrt.f     xAa

que apaga su ardor, quien se decide a hacer lo que quiere, quien arponea

24.7.     dbw     st smAw     pH rmw     sxt

a los hipopótamos, quien dispara a los toros, quien arponea a los peces, quien atrapa

24.8.     Apdw · · · wAH ib.k     rx.k mAat

a las aves · · · Sé paciente[25] y conocerás la verdad.

24.9.     · · · m kAhsw xft wsr.k     tm spr bw-Dw r.k

No seas arrogante en proporción a tu poder para que no llegue el mal contra ti.

24.10.     · · · iw.in r.f sxty pn     r spr n.f 9-nw

Entonces vino, pues, este campesino a suplicarle la novena

24.11.     sp     Dd.f     imy-r pr wr nb.i     mxAt pw nt rmT

vez y dijo: ‘Oh camarero mayor, mi señor, es la balanza de la gente

24.12.     ns.sn     in iwsw Dar DAt     irr xsft

su lengua. Es la balanza la que investiga las deficiencias, la que aplica el castigo

24.13.     r xsfw n.f     sn.tw tp-Hsb r.k · · · ir Sm

contra quien se opone a ella. Será igual la norma contra ti. · · · Si viene

24.14.     grg     iw.f tnm.f     n DA.n.f m maXnt

la falsedad, él se descarría. No cruza en el transbordador

24.15.     n sA.[n.f]     ir xwd Xr.f     nn msw.

y no viaja. En cuanto a quien se hace rico llevándola, no existirán los hijos

24.16.     .f     nn iwaw.f tp tA     ir sqdd

suyos ni tendrá herederos sobre la tierra. En cuanto a quien viaja

24.17.     Xr.f     n sAH.n.f tA     n mni.n dpwt.f

portándola, no alcanza la tierra, ni amarran sus barcos

24.18.     r dmi.s · · · mk wi Hr spr n.k     n sD.n.k

a su ciudad · · · Mira te suplico y no escuchas

24.19.     st     iw.i r Smt     spr.i Hr.k n inpw     rd.

ello. Voy a ir y reclamaré sobre ti a Inpu (Anubis). Entonces hizo

24.20.     .in imy-r pr wr mrw sA rnsy     Sm imy-sA 2     r ann.

el camarero mayor el hijo de Meru, Renesi, que fueran dos asistentes para traer de vuelta

24.21.     .f     wn.in sxty pn snD.(w)     ib.f     ir.t(w)     r xsf

a él. Entonces este campesino tuvo miedo porque imaginó que se hacía para castigar

25.1.     n.f Hr mdt tn     Ddt.n.f     Dd.in sxty pn     xsfw

a él por estas palabras que dijo[26]. Entonces dijo este campesino: ‘El encuentro

25.2. n ib m mw     DAt r n Xrd n

de un sediento con el agua o el alcanzar la boca de un niño a

25.3.     sbnt     ntf m(w)t nHy     mA.f

la mujer que amamanta, es la muerte que deseó mostrarse

25.4.     n iy.f     iy wdf m(w)t.f r.f     Dd.in imy-r

a causa de que viene. Viene tardíamente la muerte a él’. Entonces dijo el camarero

25.5.     pr wr mrw sA rnsy     m snD sxty     mk ir r.k     r irt

mayor, el hijo de Meru, Renesi: ‘No temas, campesino. Se ha actuado contra ti para hacer

25.6.     Hna.i     rd.in sxty pn     anx.i     Hr[27]     wnm.i A m tw.k

[que estuvieras] conmigo’. Entonces dijo este campesino[28]: ‘Voy a vivir’. Y [continuó] diciendo: ‘¿Voy a comer, ciertamente, de tus panes

25.7.     swri.i A m Hnqt.k r nHH     Dd.n imy.r pr

y voy a beber, ciertamente, de tu cerveza siempre[29]?’. Dijo el camarero

25.8.     wr mrw sA rnsi     sA grt aA     sDm.k

mayor, el hijo de Meru, Renesi: ‘Quédate, ahora, aquí. Vas a escuchar

25.9.     nAy.k n sprw     rd.in.f Sd.t(w) Hr art mAt

tus peticiones’. Entonces hizo que se leyera sobre un rollo de papiro nuevo

25.10.     sprt nbt r Xrt.s     saq.in s[t] imy-r pr wr mrw sA

todas las peticiones de acuerdo a sus requerimientos. Luego lo hizo enviar el camarero mayor, el hijo de Meru,

25.11.     rnsi n Hm n nsw-bit Nbkaura mAa-xrw     wn.in nfr st Hr

Renesi, a la majestad del rey del Alto y Bajo Egipto Nebkaura, justificado. En consecuencia fue agradable[30] ello en

25.12.     ib.f r xt nbt     ntt m tA pn r-Dr.f     Dd.in Hm.f

su corazón más que todas las cosas que están en esta tierra entera. Entonces dijo su majestad:

25.13.     wDa tw Ds.k sA mrw     rd.in imy-r pr wr mrw sA

‘Juzga tú mismo’, hio de Meru. Entonces hizo el camarero mayor, el hijo de Meru,

25.14.     rnsi     Sm imy-sA 2     r int DHwty-nxt     aHa.n.f

Renesi, que fueran dos asistentes a traer a Dyehutynajt. Así que

25.15.     in.(w)     ir wpwt m · · · .f tpw 6

fue traído. Se hizo un inventario de · · · 6 sirvientes

25.16.     Hr-r · · · r Sma.f r bty.f

además · · · más su cebada del Alto Egipto, más su trigo,

25.17.     r aAw.f r mnmnt.f r SAw.

más sus asnos, más sus ganados, más los cerdos

25.18.     .f r awt.f · · · DHwty-nxt

suyos, más sus cabras · · · Dyehutynajt

25.19.     pn n sxty pn · · · .f nbt · · ·

este a este campesino · · · todo · · ·

25.20. · · · DHwty-nxt · · ·

· · · Dyehutynajt · · ·

25.21.     iw.f pw · · ·

Significa que llegó · · ·

 


[1]Es una proposición relativa virtual (‘cuyo nombre era Inpu’).

[2]Posible relleno de la laguna

[3]Construcción sDm pw ir.n.f.

[4]Forma relativa perfectiva con omisión del pronombre resumptivo (‘en donde encontró a un hombre’).

[5]Algunos autores traducen Nemtynajt (‘cuyo nombre era ...’).

[6]Como la anterior una proposición relativa virtual (‘cuyo nombre era ...’).

[7]Forma relativa prospectiva con presencia del pronombre resumptivo.

[8]La -t es supernumeraria.

[9]Esta -s ha sido reemplaza por Parkinson, R.B., pág. 12, por el signo V20. Se ve mejor en el manuscrito R.

[10]No aparecen en el manuscrito B y no son traducidos por la mayoría de los autores.

[11]Forma sDm.f pasiva.

[12]No se encuentra en la transcripción de Parkinson, R.B., pág. 14.

[13]Lit.: ‘que hiciera sano tu corazón’.

[14]Observad que el artículo determinado no encaja bien en el contexto. Parece tratarse de una frase hecha, un idiomatismo.

[15]Lit.: ‘el intercambio de palabras’.

[16]Lit.: ‘deseo’.

[17]Omitida en el manuscrito original.

[18]En el manuscrito original se encuentra omitida la partícula interrogativa.

[19]Lit.: ‘el grande de los grandes’.

[20]Forma relativa imperfectiva sDmw.f con pronombre resumptivo.

[21]Construcción adjetivo + sustantivo.

[22]’Alimenta a ...’.

[23]Lit.: ‘en su cuerpo’.

[24]Parkinson, R.B., pág. 21, transcribe HqAt.

[25]Lit.: ‘Tranquiliza tu corazón’.

[26]Forma relativa sDmw.n.f.

[27]Omisión verbal. Frecuente para introducir el lenguaje directo.

[28]El texto tiene que estar corrupto. Debería decir Dd.in sxty pn.

[29]Parece tratarse de una interrogativa virtual.

[30]Observad una proposición de predicado adjetival introducida por wn.in.


Transliterado y traducido por: Ángel Sánchez Rodríguez

 

Apúntate a la lista de correo de Egiptomania.com

© Juan de la Torre Suárez
Todos los derechos reservados.
Aviso Legal

Haz de Egiptomania.com tu página de inicio