Egiptomania.com, es un portal de Egiptologia en el que puedes encontrar amigos interesados en el antiguo Egipto, sus faraones, piramides, tumbas, momias, escritura jeroglifica, mitologia, ciencia, historia, arte o geografia, y ademas puedes inscribirte en su lista de distribucion de correo y recibir constante informacion sobre Egiptologia.El diálogo de un desesperado con su alma

 

 

 Si tiene instalado el programa Amanuense, podrá ver correctamente escrita la transliteración que contienen estas páginas. De lo contrario, puede utilizar la siguiente tabla:

 

Transcripciones


El diálogo de un desesperado con su alma

 

43.22.     iw wp.n.i r.i n bA.i     wSb.i     Ddt.n.f

Abrí mi boca a mi alma y respondí a lo que dijo:

44.1.     iw nA wr.(w) r.i m min     n mdw bA Hna.i

Es demasiado [duro] para mí hoy que no quiera mi alma hablar conmigo.

44.2.     iw grt wr.(s) r aba     iw.(s) mi wsf.i     imi

Es, incluso, más grande que una exageración. Es como ignorarme. Que no

44.3.     Sm bA.i     aHa.f n.i Hr.s · · · nn xpr m a.f

se vaya mi alma y me preste atención por ello · · · No estará en su mano[1]

44.4.     rwf.f hrw qsnt     matn bA.i Ht tht.

que huya el día de los problemas. Mirad, mi alma extravía

44.5.     .i     n sDm.n.i n.f     Hr stAs.i r mwt     n iit.(i)

a mí, [pero] no la escucho arrastrándome a la muerte antes que vaya

44.6.     n.f     Hr xAa Hr xt     r smAt.i · · ·

a ella arrojándome en el fuego para consumirme · · ·

44.7.     wDa wi DHwty     Htp nTrw     xsf xnsw Hr.i

Que me juzgue Dyehuty (Thot), el pacificador de los dioses. Que me defienda[2] Jonsu.

44.8.     sS m mAat     sDm ra mdw.i     sg wiA

el escriba de la justicia. Que Ra escuche mis palabras. el comandante de la barca sagrada.

44.9.     · · ·     nDm     xsf nTr n[3] StAw

· · · Es agradable que rechacen los dioses los secretos

44.10.     Xt.i     Ddt.n n.i bA.i     n ntk is s     iw.k tr

de mi cuerpo. Lo que me respondió mi alma: ‘No eres, ciertamente, un hombre, eres, ciertamente,

44.11.     anxt     ptr km.k     mHy.k Hr [anx][4] mi nb

un viviente. ¿Cuál es tu provecho. Que estés preocupado por la vida como un poseedor

44.12.     aHaw     Dd.i     n Sm.i     iw nfA r tA

de riquezas?’. Respondí: ‘No me iré mientras esa está en la tierra’.

44.13.     · · · iw grt Xrt.k m(w)t.w     rn.k anx.w     st nfA

· · · Pero tus posesiones están muertas aunque tu nombre está vivo. Un lugar es ella

44.14.     nt xnt afd nt ib     dmi pw imnt · · ·

de reposo atractivo del corazón. Una morada es el occidente · · ·

44.15.     ir sDm n.i bA.i     [· · ·]     tw(t) ib.f

Si mi alma me escucha [· · ·] y está de acuerdo su pensamiento

44.16.     Hna.i     iw.f r mar     rd.i     pH.f imnt     mi

conmigo, entonces será afortunada. Haré[5] que alcancé el occidente como

44.17.     nty m mr.f     aHa.n Hr-tA Hr qrs.f · · ·

aquel que está en su pirámide que atendió[6] un superviviente a su entierro · · ·

44.18.     · · · ir ihm.k wi r m(w)t m pA qi     nn gm.

· · · Si me empujas a la muerte en esta forma, no encontrarás

44.19.     .k     xnt.k Hr.s m imnt     wAH-ib.k bA.i

lo que puedas posarte[7] sobre ello en el occidente. Sé paciente, mi alma,

44.20.     sn.i     r xprt iwa.i     drp.t(y).fy     aHa.t(y).fy Hr HAt

mi hermano hasta que exista[8] mi heredero quien hará ofrendas y [las] colocará sobre la tumba

44.21.     hrw qrs     sAy.f Hnkyt nt Xrt-nTr

el día del entierro y él preparará el féretro de la necrópolis’.

44.22.     iw wp.n n.i bA.i r.f     wSb.f     DDt.

Me abrió mi alma su boca y respondió a lo que dije:

44.23.     .n.i     ir sxA.k qrs     HAt-ib pw     int rmyt

‘Si piensas en el entierro, es una tristeza, es lo que trae el llanto

45.1.     pw m sind s     Sdt s pw m pr.f     xAa.(w)

haciendo miserable a un hombre, es lo que aparta a un hombre de su casa siendo arrojado

45.2.     Hr qAA     nn pr.n.k r Hrw     mA.k ra

sobre la colina. No ascenderás a las alturas para que puedas ver[9] a Ra.

45.3.     qdw m inr n mAt     xwsw m mr(w)

Oh quienes edifican con piedras de granito, quienes construyen en las pirámides

45.4.     nfrw m kAwt nfr(w)t     xpr sqdw m nTrw

hermosas mediante trabajos hermosos, cuando se convierten los constructores en dioses

45.5.     abAw iry wS.w mi nnw m(w)wt

sus piedras de ofrendas son destruídas del mismo modo que los débiles que mueren

45.6.      Hr mryt n gAw Hr-tA     iT.n nwy

en la orilla por carecer de sucesor. Capturó la inundación

45.7.     pH.fy ra m-mitt iry     mdw n.sn rmw

sus restos y el sol del mismo modo que ello y les hablan los peces

45.8.     spty n mw     sDm r.k n.i     mk nfr sDm n rmT

de los dos márgenes del agua. Escúchame. Mira, es bueno escuchar para la gente.

45.9.     Sms hrw nfr     smx mH · · · iw wp.n.i r.i n

Sigue el día felízmente y olvida la preocupación’ · · · Abrí mi boca a

45.10.     bA.i     wSb.i     Ddt.n.f     mk baH rn.i mk

mi alma y respondí a lo que dijo: ‘Mira, apesta mi nombre, mira,

45.11.     r st Asw m hrw Smw     pt tA.t(i) · · ·

más que el olor de los buitres calvos en un día de la estación de ‘shemu’ cuando el cielo está caliente · · ·

45.12.     mk baH rn.i mk r st-Hmt     Dd grg r.s n

Mira, apesta mi nombre, mira, más que el de una mujer esclava que se dicen[10] mentiras contra ella a causa de

45.13.     TAy     mk baH rn.i mk r Xrd qn

un hombre. Mira mi nombre apesta, mira, más que el del niño robusto

45.14.     Dd r.f     iw.f n msdw.f · · · Dd.i n-ma

que se dice contra él que es de su rival · · · ¿Hablaré a quién

45.15.     min     snw bin.(w)     xnmsw nw min     n mr.ny

hoy? Los hermanos son malvados. Los amigos de hoy, no aman.

45.16.     Dd.i n-ma min     awn ibw     s nb Hr iTt xt snw.

¿Hablaré a quién hoy? Son avaros los corazones. Cualquiera toma posesión de los bienes del prójimo

45.17.     .fy · · · Dd.i n-ma min     Htp Hr bin

suyo · · · ¿Hablaré a quién hoy? Se encuentra satisfacción[11] en el mal

45.18.     rd r.f bw-nfr r tA m st nbt     Dd.i n-ma min     sxar

y se coloca lo bueno a tierra[12] en cualquier lugar. ¿Hablaré a quién hoy? Quien hacía encolerizar

45.19.     s m sp.f bin ssbt.f bw-nbw     iw.f Dw.(w)

a un hombre por sus acciones malas hace reír a todos siendo su maldad perniciosa.

45.20.     · · · Dd.i n-ma min     bTw m aq-ib

· · · ¿Hablaré a quién hoy? El malhechor es un íntimo

45.21.     sn irr Hna.f xpr.(w) m xft(y)     Dd.i n-ma min     n sxA.t(w)

y el hermano que se actuaba[13] con él se ha convertido en un enemigo. ¿Hablaré a quién hoy? Nadie quiere recordar

45.22.     sf     n ir.t(w) n ir m tA At · · · Dd.i

el pasado y nadie quiere ayudar a quien actúa en este tiempo · · · ¿Hablaré

45.23.     n-ma min     Hrw Htm.(w)     s-nb m Hr m Xrw r snw.

a quién hoy? Los rostros se ocultaron y todos están con la cabeza en la base[14] más que el prójimo

45.24.     .f     Dd.i n-ma min     ibw awn.(w)     nn wn

suyo. ¿Hablaré a quién hoy? Los corazones son avariciosos y no existe

46.1.     ib n s     rhn.tw Hr.f     Dd.i n-ma min     nn mAtyw

un corazón de hombre que uno pueda confiar[15] en él. ¿Hablaré a quién hoy? No hay hombres justos

46.2.     tA sp.(w) n irw isft · · · Dd.i n-ma

y la tierra se abandonó a qiuenes hicieron el mal · · · ¿Hablaré a quién

46.3.     min     iw.i Atp.kwi Xr mAir     n gAw

hoy? Estoy agobiado cargando penurias por carecer

46.4.     aq-ib     Dd.i n-ma min     nf Hw.(w) tA     nn

de un amigo íntimo. ¿Hablaré a quién hoy? La maldad vagó[16] por la tierra y no tiene

46.5.     wn pHw.fy     iw m(w)t m Hr.i m min mi snb mr

fin. La muerte está en mi cara en el día de hoy como de la curación un enfermo[17],

46.6.     mi prt r xntw r-sA hit     iw m(w)t m

como salir al exterior después de una reclusión. La muerte está en

46.7.     Hr.i min mi st antyw     mi Hmst Xr HtAw hrw

mi cara hoy como del olor la mirra, como sentarse bajo un toldo un día

46.8.     TAw     iw m(w) m Hr.i min mi st sSnw     mi Hmst Hr

de viento. La muerte está en mi cara hoy como de la fragancia los lotos, como sentarse en

46.9.     mryt nt txt     iw m(w)t m Hr.i min mi wAt

los bancos de arena de la tierra de la embriaguez. La muerte está en mi cara hoy como un camino

46.10.     Hwyt     mi iw s m mSa r pr.sn     iw m(w)t

trillado (?), como la vuelta de un hombre desde una expedición a su[18] casa. La muerte está

46.11.     m Hr.i min mi kft pt     mi s sxt im(y) r xmt.

en mi cara hoy como de la claridad el cielo, como un hombre descubridor que está a la entrada de aquello que ignoró.

46.12.     .n.f     iw m(w)t m Hr.i min mi Abb s mAA

La muerte está en mi cara hoy como desea un hombre ver

46.13.     pr.sn     ir.n.f rnpwt aSAwt     iT.(w) m nDrt     wnn ms

su casa después de pasar numerosos años capturado en reclusión. Será, ciertamente,

46.14.     nty im m nTr anx     Hr xsf iw n irr sw     wnn ms nty

quién está allí como un dios vivo castigando el crimen del malhechor[19]. Será, ciertamente, quien está

46.15.     im     aHa.(w) m wiA     Hr rdt     d.t(w) stpwt im r rw-pr     wnn

allí colocado en la barca sagrada haciendo que se den alimentos de allí a los templos. Será,

46.16.     ms nty im m rx-xt     n xsf.n.t(w).f Hr spr n ra

ciertamente, quien está allí como un sabio y no es rechazado en la apelación de Ra

46.17.     xft mdw.f     Ddt.n n.i bA.i     imi r.k nxwt

cuando hable’. Lo que me dijo mi alma: ‘Coloca las lamentaciones

46.18.     Hr XAA     ns-sw pn sn.i     wdn.k Hr ax

en un colgador, oh mi camarada, mi hermano. Debes ofrecer sobre el incensario.

46.19.     dmi.k Hr anx     mi Dd.k     mr wi aA

y romper con la vida, y del mismo modo digas: “deséame aquí”,

46.20.     win.n.k imnt     mr Hm     pH.k imnt     sAH.

después de haber rechazado el occidente. Pero cuando se desee que alcances el occidente, que alcancen

46.21.     Haw.k tA     xny.i     r-sA wrd.k     ix ir.n

tus miembros la tierra, me posaré después que te hayas cansado y entonces

46.22.     dmi n sp     iw.f pw     HAt.f r pH.fy     mi gmyt

haremos una morada juntos’. Significa que acabó, desde su principio hasta su final es como lo que fue encontrado

46.23.     m sS

en el libro.




[1]’No será capaz de’ hacer algo.

[2]Observad como el complemento directo pronominal se realiza en este verbo a través de la preposición Hr.

[3]En la transcripción de Faulkner, R.O. leemos nDm xsf nTrw StAw

[4]Tomado de Faulkner, R.O.

[5]Enfática (‘Como aquel que está en su pirámide ...’).

[6]Forma relativa perfectiva con pronombre resumptivo.

[7]Forma relativa prospectiva con pronombre resumptivo.

[8]Forma sDmt.f tras preposición.

[9]Forma verbal subjuntiva.

[10]Participio pasivo con pronombre resumptivo.

[11]Hemos considerado una forma sDm.f pasiva impersonal, pero no hay nada que nos descarte el uso de un sustantivo (‘La satisfacción está en el mal’).

[12]’Colocar a tierra’ es ‘abandonar’.

[13]Participio imperfectivo pasivo con pronombre resumptivo.

[14]’Están más abatidos que ...’.

[15]Forma relativa prospectiva con pronombre resumptivo.

[16]Observad que el complemento directo es aparente, porque el verbo es intransitivo (‘vagar por’).

[17]Parece dar mejor sentido que ‘como la curación de un enfermo’ que es la traducción literal.

[18]Observad el sufijo en plural. Es posible que aquí ‘hombre’ sea una generalización ‘hombres’.

[19]Lit.: ‘de quien lo hace’.


Transliterado y traducido por: Ángel Sánchez Rodríguez

 

Apúntate a la lista de correo de Egiptomania.com

© Juan de la Torre Suárez
Todos los derechos reservados.
Aviso Legal

Haz de Egiptomania.com tu página de inicio