Egiptomania.com, es un portal de Egiptologia en el que puedes encontrar amigos interesados en el antiguo Egipto, sus faraones, piramides, tumbas, momias, escritura jeroglifica, mitologia, ciencia, historia, arte o geografia, y ademas puedes inscribirte en su lista de distribucion de correo y recibir constante informacion sobre Egiptologia.Expedición a Punt

 

 

Texto de la Expedición a Punt del Templo de Hatshepsut

 

(a)4 El Horus "Poderosa en kas" las dos Señoras "Afortunada en años", el Horus de oro "Divina en apariciones", el rey de Egipto Maatkara, imagen [sagrada] de Amon, a quien él ha elegido para que esté sobre su trono. Él le ha asignado a ella la herencia de las Dos Tierras, la realeza del Alto y del Bajo Egipto. Él le ha otorgado a ella lo que Aton circunda, lo que engloban Geb y Nut. No hay oponentes suyos entre los del sur, no hay contrincantes suyos entre los del norte.

 

El cielo y todas las tierras extranjeras que dios ha creado trabajan únicamente para ella, ellos vienen hasta ella con respeto, sus jefes con la cabeza inclinada, sus presentes sobre sus espaldas, sus hijos5 como ofrendas para ella, solicitando que les sea concedido el aliento de vida, debido a los poderes de su padre Amon, quien ha puesto a todas las tierras bajo sus sandalias.

 

El propio rey, el rey de Egipto Maatkara, la majestad de Palacio -¡vida, prosperidad y salud!-, preguntó hacia la escalinata del señor de los dioses. Se escuchó un pronunciamiento6 desde el trono, un anuncio7 del propio dios:

 

«Exploraré las rutas hacia Punt, descubriré los caminos hacia las terrazas de mirra, tras guiar a la tropa por agua y por tierra para traer maravillas de la Tierra-de-dios para este dios que ha creado sus perfecciones (de Hatshepsut)».

 

(La reina responde:) «Haré para ti de acuerdo con todo lo que ha pronunciado la majestad de este noble dios, (pues) así es lo desea hacer su majestad (Hatshepsut) -¡que se le conceda vida, renovación y autoridad, como a Ra por siempre!-».

 

Palabras pronunciadas por Amon [señor de los tronos de las Dos Tierras]:

 

«¡Bienvenida! dulce hija, quien está en mi corazón, rey de Egipto Maatkara, quien ha construido un monumento perfecto, purificado el lugar de la gran Enéada y [llenado] mi santuario con los recuerdos que ella quiso.

 

Tú eres el rey, quien ha tomado las Dos Tierras, Hatshepsut-"Engendrada por Amon", rica en ofrendas, pura en viandas. Satisfaces mi deseo en todo momento, (por lo que) te he concedido toda la vida y la autoridad de mi parte, toda renovación de mi parte, toda salud de mi parte, toda felicidad de mi parte.

 

Te he concedido todas las tierras llanas y todas las tierras montañosas, (para) que estés contenta con ellas. Yo te las anuncié ya desde hace tiempo, y las observará la eternidad de los incontables años que yo transcurriré gloriosamente.

 

Te he concedido Punt entero hasta las tierras de los dioses, la Tierra-de-dios que no ha sido pisada, las terrazas de mirra que la gente ignora8. Uno lo ha escuchado de boca en boca, en relatos de los [ante]pasados, que se traían maravillas y productos de allí bajo (el reinado de) tus antecesores, cada uno de los reyes del Bajo Egipto, desde los tiempos de los. ancestros, los reyes del Alto Egipto, los que existieron primero, a cambio de numerosos pagos, (pues) no se alcanzan salvo por tus enlaces.9 Así, haré que tus tropas las pisen, tras guiarles por agua y por tierra, descubriendo para ellos las rutas ocultas, tras penetrar las terrazas de mirra. Ésta es la región más apartada de la Tierra-de-dios; es mi lugar de esparcimiento. Yo lo he creado para solaz mío junto con Mut y Hathor, señora de la corona blanca y de Punt, señora del [cielo], grande en magia, señora de todos los dioses. Ellos recogen mirra a su antojo y cargan barcos con árboles de mirra fresca y con todo tipo de productos típicos10 de esta tierra extranjera hasta quedar satisfechos. Yo predispuse a los habitantes de Punt que la gente ignora, a los barbados de la Tierra-de-dios,11 para que ellos te alabaran como a un dios, puesto que tus poderes cruzan la tierra extranjera. Les he conocido: yo soy su señor. Tengo el conocimiento: yo soy el progenitor, Amon-Ra, y mi hija es quien rodea la totalidad, 12  el rey de Egipto [Maatkara], a quien he creado.

 

Yo soy tu padre, quien establece el respeto hacia ti en los Nueve Arcos. Así, ellos vienen en paz [hasta Karnak]. Traen muchas maravillas y toda clase de productos típicos de la Tierra-de-dios a por los que tu majestad les envió: montones de terrones de mirra y árboles de mirra fresca con cepellón, plantados en el patio de ceremonias para ser vistos por todos los dioses. Tu majestad en persona los hará crecer [en el campo a ambos lados] de mi templo, para que yo disfrute con ellos».

 

(b) Navegando por el mar. Tomando la ruta correcta hacia la Tierra-de-dios. Atraque con éxito en Punt por parte de la tropa del señor de las Dos Tierras, según las instrucciones del señor de los dioses, Amon señor de los tronos de las Dos Tierras, el primero de Kamak, para que le sean traídas maravillas de todas las tierras extranjeras, debido a que él ama [a su hija, la reina Maatkara, más que a ningún rey del Alto Egipto, más que a ningún predecesor, sin que esto hubiera ocurrido] para ningún otro rey (del Bajo) Egipto que hubiera existido en esta tierra nunca jamás.

 

Llegada del comisionado real a la Tierra-de-dios, junto con la tropa que iba con él, frente a los jefes de Punt. Viniendo con todo tipo de cosas típicas de Palacio -¡vida, prosperidad y salud!- para Hathor, señora de Punt, en nombre de la vida, prosperidad y salud de su majestad.

 

Llegada por parte de los jefes de Punt, postrados, inclinando la cabeza, para recibir a la tropa del rey. Ellos dan gracias al señor de los dioses Amon-Ra, dios primordial de las Dos Tierras, quien [recorre] las tierras extranjeras. Ellos dicen, solicitando paz: 13

 

«¿Para qué habéis llegado aquí, a esta tierra que la gente ignora? ¿Habéis descendido por los caminos de arriba? ¿Habéis viajado por agua y por tierra? ¡Cuán afortunada es la Tierra-de-dios al pisarla el dios Ra para vosotros! No hay ninguna ruta que se le resista a la majestad del rey de Ta-meri 14, y nosotros vivimos del [aliento] que él concede».

 

El jefe de Punt (llamado) Palhu, su esposa Aty, (seguidos de) sus dos hijos, de su hija y del asno que carga con su esposa.

 

Llegada del jefe del Punt trayendo sus regalos junto al mar, frente al [comisionado] real [...]

 

Recepción de los regalos del jefe de Punt por parte del comisionado real.

 

Levantando la tienda del comisionado real y su tropa junto a la terraza de mirra de Punt, al lado del mar, para recibir a los jefes de esta tierra extranjera. Ofreciéndoles a ellos pan, cerveza, vino, carne, frutas y todo lo que hay en Ta-meri, como había sido ordenado desde Palacio -¡vida, prosperidad y salud!

 

Navegando. Llegada con éxito y atracando en Karnak felizmente por parte de la tropa del señor de las Dos Tierras y de los jefes de esta tierra extranjera que les acompañaban.15 Ellos traían lo que no se había traído ni parecido para otro rey del Bajo Egipto, consistente en maravillas de la tierra de Punt, debido a los poderes de este noble dios, Amon-Ra señor de los tronos de las Dos Tierras.

 

[Saludando al rey Maatkara], besando el suelo por la "Poderosa en kas" por parte de los jefes de Punt [ ... ] Los iuntiu de Nubia, de Khenthennefer y de todas las tierras [del sur de Egipto vienen con reverencias], inclinando la cabeza, trayendo sus regalos hasta donde está su majestad [ ... ] rutas que no habían sido pisadas por nadie [ ... ] todas las tierras extranjeras como siervos de su majestad. [Sus contribuciones] son contabilizadas [para el templo de Amon-Ra] señor de Karnak como el impuesto anual [ ... como] le ordenó a ella su padre Amon, quien ha puesto a todas las tierras bajo sus sandalias -¡que viva eternamente!

 

Los jefes de Punt dicen, solicitando paz ante su majestad:

 

«¡Saludos a ti, oh rey de Ta-meri, Sol" que brilla como el disco solar, nuestra señora, la señora de Punt, la hija de Amon rey de los dioses! Tu nombre alcanza hasta donde el cielo abarca; los poderes de la reina [Maatkara] circundan [el océano, ...las Tierras de los Fenkhu ... ] que nosotros vivamos entre los vivos».17

 


 

Notas:

 

4. El texto (a) se integra en una escena en la que se representa a la reina frente al dios Amon; Naville, Deir el Bahari, III, pls. 83-84; Urk. IV 341, 1- 347, 1; A. de Buck, Egyptian Reading Book, Leiden, 1948, pp. 49-50; BAR, 11, pp. 116-118 nº 285-288). Los textos del epígrafe (b) acompañan a las escenas que recogen diversas instantáneas de la expedición a Punt; Naville, Deir el-Bahari, 111, p1s. 72, 69, 75, 76; Urk. IV 322, 5-15; 323, 17- 326, 6; 329, 15- 333, 2; BAR, 11, pp. 106-110 nº 253-262; 266-269). Algunas escenas hoy perdidas fueron copiadas a finales del siglo XIX ver A. Mariette, Deir el Bahari, Leipzig, 1877, pl. 5; N. B. Millet, «A Fragment of the Hatshepsut Punt Relief»: JARCE 1 (1962), pp. 55-57; W. S. Smith, «The Land of Punt»: JARCE 1 (1962), pp. 59-61. Puede leerse con provecho, incluso aunque no se esté de acuerdo, A.-A. Saleh, «Some Problems relating Lo the Pwenet Reliefs at Deir el-Bahari»: JEA 58 (1972), pp. 140-158.

5. msw «hijos», participio del verbo ms(i) «nacer», «formar», no hay que enten derlo en muchos casos como hijos de sangre o carnales, sino, en un sentido amplio, como «súbditos».

6. El término empleado es wd cuyo significado principal es «decreto», «orden» de un rey o de un dios.

7. mdwt-r en este pasaje generalmente traducido como «oráculo» únicamente por el contexto.

8. El verbo hm «ignorar», connota el no tener relaciones con un lugar o con una persona. La palabra «gente», rmt en este texto implícitamente se refiere a los egipcios.

9. smntyw Las palabras puestas en boca de Amon revelan claramente que el propósito de la expedición de Hatshepsut al Punt era eliminar los intermediarios y, por tanto, eliminar las tasas con las que éstos gravaban el transporte de especias y productos exóticos. La expedición comercial de Hatshepsut pretendía no sólo ganar acceso directo a las materias primas, sino traerse consigo la propia fuente de riqueza, transplantando los árboles. Con ello, además de ahorrarse pagos, se ganaría plena disponibilidad sobre los productos deseados.

10. El término es nfr comúnmente traducido por «bueno».

11 . Los relieves que acompañan al texto muestran a los nativos de Punt con facciones no negroides, de un color de piel igual al de los egipcios y luciendo una prominente perilla.

12. nbw, abreviación de la expresión más frecuente h~w-nbw, una forma de referirse al «resto», a la «totalidad»; ver p. 55 n. 5.

13. A modo de saludo.

14. Término empleado para referirse a los dominios del monarca egipcio, incluyendo tanto el Alto y el Bajo Egipto como las regiones extranjeras cuyos gobernantes fueran vasallos del faraón.

15. En Urk. IV 329, 11, se hace referencia a que el barco de regreso fue cargad también con «sirvientes e hijos» (mrwt hn 'msw) de los jefes de Punt.

16. En el texto está escrito rt, con determinativo semántico de mujer, versión femenina excepcional del dios solar r1(Ra).

17. Recuérdese el valor metafórico que con frecuencia adquiere la palabra 'nb «vida» y sus derivados. Una inscripción de Deir el-Bahari pone en boca de Tutmosis 1 las siguientes palabras: «Quien le alabe a ella, él vivirá; quien diga calumnias y se rebele contra su majestad, él morirá» (Urk. IV 257, 14-15); y en otra ocasión dice: «Quien la ame en su corazón y la alabe todos los días, él ascenderá, él prosperará más que nada ... » (Urk. IV 260, 8-1 l), estableciendo así un paralelismo entre vivir y ascender o prosperar dentro de la sociedad.

BIBLIOGRAFÍA

 El texto ha sido extraído de: El Imperio egipcio. Inscripciones, ca. 1550-1300 a.C., por José Manuel Galán.


 

Apúntate a la lista de correo de Egiptomania.com

© Juan de la Torre Suárez
Todos los derechos reservados.
Aviso Legal

Haz de Egiptomania.com tu página de inicio