Egiptomania.com, es un portal de Egiptologia en el que puedes encontrar amigos interesados en el antiguo Egipto, sus faraones, piramides, tumbas, momias, escritura jeroglifica, mitologia, ciencia, historia, arte o geografia, y ademas puedes inscribirte en su lista de distribucion de correo y recibir constante informacion sobre Egiptologia.

Egiptomania.com

Gran himno a AtónMitología y religión egipcias: momias, dioses, ritos, mitos, leyendas, costumbres funerarias...

Atrás ] Arriba ] Siguiente ]

  

Gran himno al dios Atón de la tumba de Ay en Amarna
 

 

Introducción

 

El Gran Himno al dios egipcio Atón ha despertado gran interés y suscitado enormes controversias en cuanto a su interpretación, especialmente con aquéllos que lo relacionan con el Salmo 104, del Cuarto Libro de los Salmos, de La Biblia. Es también ésta una de las causas de que sea popularmente conocido más que otros de los muchos Himnos a este dios que han llegado hasta nosotros.

 

El Gran Himno al Atón que más abajo traducimos, trabajo que se ha llevado a cabo con la ayuda del texto jeroglífico y del texto en inglés de Miriam Litcheim ("Ancient Egyptian Literature". Vol. II), se encuentra grabado en la Tumba de Ay sita en Amarna. Ay, construyó esta tumba (número 25 de la zona sur) quedando inacabada en gran parte, antes de llegar a ser rey de Egipto, momento en el cual mandó excavar otra en el Valle de los Reyes (KV 23) en donde fue enterrado. La inscripción se practicó en la pared derecha de la sala que da acceso al vestíbulo, tal y como puede apreciarse en el plano (nº 4). 

 

El Himno consiste en un largo texto, dividido en trece columnas verticales, que comienza en la parte superior del muro; bajo él están representadas las figuras, de rodillas, de Ay y su esposa. Se considera que fue compuesto por el propio Ajenaton.

 

 

Interpretación

 

El Himno al Aton expresa la visión cosmopolita y humanística del Imperio Nuevo en su estilo más puro. La reforma religiosa llevada a cabo por Ajenaton no goza de un carácter revolucionario, incluso no es del todo novedosa. A medida que la Historia de Egipto avanza, se ve cómo las concepciones religiosas relacionadas con el culto al sol o a las divinidades solares se hacen más fuertes. Es a partir de la Dinastía XVIII cuando los cultos heliopolitanos llegan a su máxima expresión, idea o movimiento que fue iniciado en el Imperio Medio; como consecuencia de ello, los principales dioses adoptan un mayor sentido solar, como es el caso de Amón en su sincretismo con Ra. Una de las pocas novedades de este culto es esencialmente el presentar al dios Aton o a su manifestación como cercano a todo aquello por él creado. 

 

Sin embargo, esta concepción llevada al extremo con Ajenaton, no supone un cambio en la estructura religiosa, sino más bien en el terreno económico y administrativo. Por tanto no puede hablarse de monoteísmo, ya que la elevación de este dios o su mayor preponderancia, no excluye al resto de dioses, sino que conviven todos ellos al mismo tiempo, en especial en el culto popular, habiéndose hallado incluso evidencias del culto a Amon en casas particulares de Amarna. 

 

Con estos antecedentes, puede decirse que el Himno al Aton está dotado de un carácter universalista que le hace parecer monoteísta, algo bien lejos de la realidad. Llevando esta conclusión a la pretendida identidad del Himno que nos ocupa con el Salmo 104 de la Biblia, nunca se podría argumentar una relación particular entre los mismos sino más bien genérica en el sentido de la existencia de una raíz común, un sustrato previo genérico o bagaje cultural, en las culturas semíticas. Así mismo, hay elementos de este Himno que pueden retrotraerse a los Textos de los Sarcófagos e incluso consta de elementos comunes al Himno a Amon recogido en el Papiro Bulaq 17.

 

Los Salmos son composiciones poéticas conocidas con el nombre de "Salterio", en hebreo "Libro de los Laúdes (Sefer tehillim)", siendo los griegos los que tradujeron la palabra hebrea "mismor" por "salmos".  Al igual que ocurre con el Éxodo, el Cristianismo ha intentado llevar sus orígenes tan lejos en el tiempo como ha podido con la finalidad de obtener una aprobación y culto universales bajo la apariencia de realidad histórica y de tradiciones milenarias. Por último, el Dios compasivo de los Salmos, el que tiene "piedad por la fragilidad humana" (Salmo 90), el Dios que escucha las plegarias de los afligidos (Salmo 102)... no es el dios que muestra el Himno al Aton; este último es un dios frío con sus creaciones, les da la vida, les nutre y satisface sus necesidades, pero lo único que espera de ellos es su adoración y alabanza de la obra por el creada, sin dar oportunidad a súplicas ni lamentaciones.

 

 

Traducción

 

 
"¡Espléndido te alzas en el horizonte,

Oh Aton viviente, creador de vida!

Cuando amaneces en el horizonte oriental,

Llenas todas las tierras con tu belleza.

Eres bello, grande, deslumbrante,

Elevado sobre todas las tierras;

Tus rayos abrazan las tierras,

Hasta el límite de todo lo que has creado.

Porque siendo Ra, alcanzas sus límites (*1),

Y los has doblegado (para) tu amado hijo;

Aunque estás lejos, tus rayos brillan sobre la tierra,

Aunque cualquiera sienta tu presencia, tus rayos son invisibles.

 

Cuando te pones en el horizonte occidental,

La tierra queda en tinieblas, como en la muerte;

Todos yacen las en habitaciones, sus cabezas cubiertas,

Un ojo no puede ver a su compañero.

Ellos podrían ser despojados de sus propiedades,

aunque estén sobre sus cabezas,

La gente no se daría cuenta.

Todos los leones salen de sus guaridas, 

Todas las serpientes muerden (*2);

La oscuridad se cierne, la tierra está en silencio,

Así como su creador descansa en el horizonte.

La tierra brilla cuando amaneces en el horizonte,

Mientras resplandeces como el Aton durante el día;

Cuando disipas la oscuridad,

Cuando ofreces tus rayos,

Las Dos Tierras están en fiesta

Despiertas y erguidas sobre sus pies,

Tú las has levantado.

Sus cuerpos están purificados, (5) vestidos,

Su brazos adoran tu aparición.

Toda la tierra se dispone a trabajar,

Todos los rebaños pacen en sus pastos;

Los árboles y las hierbas florecen,

Los pájaros echan a volar de sus nidos,

Sus alas saludan a tu ka. 

Todo rebaño brinca sobre sus patas. 

Todo lo que vuela y se posa,

Vive cuando amaneces para ellos.

Los barcos van corriente arriba, y corriente abajo,

Todos los caminos se abren cuando te alzas.

Los peces del río saltan ante de ti,

Tus rayos están en el centro del mar.

Tú quien haces crecer la semilla dentro de las mujeres,

Tú, quien creas las personas del esperma; 
Quien alimentas al hijo en el vientre de su madre,

Quien calmas apagando sus lágrimas.

Nodriza en el vientre,

Dador de aliento,

Para animar todo lo que creas.

Cuando sale del vientre para respirar,

El día de su nacimiento

Tú atiendes sus necesidades.

Cuando el pollo está en el huevo, piando dentro de la cáscara,

Tú le das aliento dentro de ella para insuflarle vida;

Cuando lo has terminado,

Para que pueda romper el huevo,

Sale de su interior,

Para anunciar su terminación,

Caminando sobre sus dos patas sale de él. 

 

¡Cuán grande es tu obra,

Aunque escondido a la vista,

¡Oh, Dios Único junto a quien nadie existe! (*3) 

Tú creaste la tierra según tu voluntad, tu sólo,

Todos los hombres, todos los grandes y pequeños animales,

Todas las cosas que hay sobre la tierra que caminan sobre sus piernas,

Todo lo que vuela por medio de sus alas,

Las tierras de Khor (*4) y Kush,

La tierra de Egipto.

Tú pones a cada hombre en su lugar,

Tú satisfaces sus necesidades,

Cada uno tiene su alimento,

Calculas la duración de sus vidas.

Sus lenguas difieren en el idioma,

Así también sus caracteres;

Sus pieles son distintas,

Para distinguir a las personas (*5).

 

Tú provocas la inundación desde la Duat (*6)

Tú la llevas cuando deseas,

Dar vida a los hombres,

Pues tú los has creado para ti.

Señor de todo, quien trabaja para ellos,

Señor de todas las tierras, quien brilla para ellas,

El Aton del día, ¡grande en su gloria!.

A todas las tierras lejanas, que haces vivir,

Tú les has concedido el descenso de la inundación desde los cielos;

(10) El crea olas sobre las montañas, como lo hace el mar,

Para empapar sus campos y sus ciudades.

¡Cuán excelentes son tus obras, Oh, Señor de eternidad! 

Una inundación desde el cielo para los extranjeros

Y para todas las criaturas de la tierra que caminan sobre sus patas,

Para Egipto la inundación viene desde la Duat.

Tus rayos alimentan todos los campos,

Cuando brillas, ellos viven, ellos crecen para ti;

Tú creas las estaciones para desarrollar toda tu obra:

El invierno para refrescarlos, calor para que te sientan.
Tú has creado el lejano cielo para brillar allí,

Para contemplar toda tu obra,

Tú solo, brillando en tu forma de Aton,

Elevado, radiante, distante, cercano.

Tú creas de ti mismo millones de formas,

Ciudades, pueblos, campos, el curso del río;

Todos los ojos te observan por encima de ellos,

Pues tú eres el Aton de las horas del día sobre lo alto.

.........---... (*7)

 
Tú estás en mi corazón,

No hay nadie que te conozca,

Excepto tu hijo, Neferjeperura, el Único de Ra,(*8)

A quien has mostrado tus sendas y tu poder.

Todos aquéllos en la tierra salen de tus manos cuando los creas,

Cuando amaneces ellos viven,

Cuando te pones ellos mueren;

Tú eres el tiempo vital en todos tus miembros, todos viven gracias a ti.

Todos los ojos están puestos en (tu) belleza hasta que te acuestas,

Todas las labores cesan cuando descansas en occidente;

Cuando te levantas haces que todos se apresuren por el Rey,

Todas las piernas están en movimiento desde que fundaste la tierra.

Tú los alzas para tu hijo quien proviene de tu cuerpo,

El Rey que vive en Maat, el Señor de las Dos Tierras,

Neferjeperura, el Único de Ra,

El Hijo de Ra, quien vive en Maat, Señor de las coronas, Ajenaton, grande durante su vida;

(Y) la gran Reina a quien él ama, la señora de las Dos Tierras, Nefernefruaton-Nefertiti, que viva eternamente".

 

Notas:

 

Se transcriben los comentarios de Miriam Litcheim, además de las notas propias del traductor, diferenciándose ambas.

 

(*1) La sentencia consiste en juego de palabras utilizándose el término ra (Ra) con los significados de "sol" y "final" o "límite"

(*2) Este es uno de los pasajes que algunos ven similar y otros idéntico al Libro de los Salmos. (Nota del Traductor: Ver el apartado Interpretación).

(*3) Nota del Traductor: Puede traducirse también por "Quien no tiene igual"

(*4) Nota del traductor: Siria.

(*5) Aunque todas las personas creadas por Aton son distintas, su diversidad no implica la superioridad egipcia.

(*6) (Nota del Traductor: Cuando decimos inundación, es Hapy). Hapy, la inundación del Nilo, emerge desde el Más Allá, desde el Inframundo, para alimentar Egipto, mientras que los extranjeros son sustentados por un Nilo que baja del cielo y que desciende en forma de lluvia.

(*7) Sentencias oscuras que contienen lagunas.

(*6) Nota del Traductor: Ajenaton.

 

 

Teresa Soria Trastoy


Bibliografía: Libros prestados a la Biblioteca de la ASADE (Asociación Andaluza de Egiptología) por Juan de la Torre Suárez y Teresa Soria Trastoy.

Fotografías: © Todas las fotografías utilizadas en la sección son propiedad Teresa Soria y Juan de la Torre. Queda prohibida su reproducción total o parcial en cualquier medio.

 
Agregar Egiptomania.com a tus favoritos
 

Apúntate a la lista de correo de Egiptomania.com

© Juan de la Torre Suárez
Todos los derechos reservados.
Aviso Legal

Haz de Egiptomania.com tu página de inicio