Egiptomania.com, es un portal de Egiptologia en el que puedes encontrar amigos interesados en el antiguo Egipto, sus faraones, piramides, tumbas, momias, escritura jeroglifica, mitologia, ciencia, historia, arte o geografia, y ademas puedes inscribirte en su lista de distribucion de correo y recibir constante informacion sobre Egiptologia.Papiro Chester Beatty I

 

 

Papiro Chester Beatty I

 

I.a Ciclo de Siete Estancias

 

El papiro Chester Beatty I es bien conocido y contiene, además de otros textos, tres colecciones de poemas de amor: El (I.a) que hemos traducido se compone de un ciclo de siete estancias, cada una encabezada con su propio número y, en general, con un mismo título introductorio. El ciclo ocupa la sección C 1-5. La segunda colección (I.b) es una secuencia de tres poemas carentes de numeración pero unidas por la interrelación existente en su contenido; ocupan la sección C 1-2. La tercera (I.c), consiste en una colección perdida de siete poemas, no integradas en un ciclo pero unidas por un título introductorio.

 

Según Gardiner (*1), el ciclo I.a, está compuesto, como ya hemos mencionado, por siete estancias cada una de ellas encabezada por la palabra "casa", cuyo significado es el de "estancia" o "capítulo", seguida por su número correspondiente. Además, la primera línea de cada estancia repite el número correspondiente a la misma o utiliza un homófono del númeral, al igual que esa palabra homófona o ese número con que se inicia el verso, se repite al finalizar la estancia, en su último verso: Por tanto, veremos que el verso número 1 de la primera estancia contiene la palabra "Única" (o uat) y finaliza con la misma (una = uat), mientras que la segunda estancia contiene en su primer verso la palabra hermano o compañero ("mi segundo" = senu) , palabra homófona de "segundo" (sen-nu) y así sucesivamente (*2) Las estancias alternativamente son dichas por un hombre y una mujer joven.

 

Las estancias están escritas en verso, formando pareados y cuartetos. Las notas de pie de página, a excepción de la (*1) y (*2), pertenecen a los comentarios hechos por Gardiner a estas obras.

 

Teresa Soria Trastoy


 

 Principio de los dichos de la gran felicidad

 

¡La Única, la hermana sin igual,

la más hermosa de entre todas!

Es como la primera estrella de la mañana

al inicio de un año feliz.

Brillo resplandeciente, blanca de piel,

Hermosa la mirada de sus ojos

Dulces las palabras que emanan de sus labios,

Ella no dice una palabra de más.

Cuello erguido, pecho radiante

su cabello como verdadero lapislázuli;

(Sus) brazos rebosan oro

(Sus) dedos (son) como capullos de loto.

Muslos robustos, estrecha cintura,

Sus piernas pasean su belleza

Con elegante paso va caminando,

conquista mi corazón con sus movimientos.

Consigue que los cuellos de los hombres

Se giren para admirarla.

¡Afortunado aquél a quien ella abrace

es igual que el primero de los hombres!

Cuando ella se aleja parece

Como ese otro Único. (*3)

 

   

Segunda Estancia

 

Mi hermano atormenta mi corazón con su voz,

hace que la enfermedad se apodere de mí:

¡Vive próximo a la casa de mi madre

y no puedo acudir a él!

Mi madre hace bien en solicitarle de esta manera:

Accede a verla!

Mi corazón se angustia pensando en él,

Estoy poseída por su amor.

Realmente, es un necio,

Pero me parezco a él;

Desconoce mi deseo de abrazarle,

O hubiese escrito a mi madre

¡Hermano, estoy prometida a ti

Por La Dorada (*4) de las mujeres !

Ven a mí para que contemple tu belleza,

Mi Padre, y mi Madre, se alegrarán

Toda mi gente te aclamará al unísono

Ellos te aclamarán, ¡Oh, mi hermano!

 

   

Tercera Estancia

 

Mi corazón idea cómo contemplar su belleza

Mientras está sentada en su casa.

En el camino encuentro a Mehi en su carro

Con él están sus hombres jóvenes.

Desconozco cómo evitarle:

Debería acelerar para pasarle?

Pero el río era la carretera y

No encuentro lugar para mis pies.

Mi corazón, eres muy necio,

¿Por qué abordas a Mehi?

Si paso antes que él

Le contaré (conocerá) mis movimientos

Aquí, soy tuyo, le digo,

Entonces él gritará mi nombre

Y me designará como el primero...

Entre sus sucesores. (*5)

 

 

Cuarta Estancia

 

Mi corazón palpita precipitadamente

Cuando pienso en mi amor por ti:

Él no me permite actuar como una persona

brinca en su sitio.

No me permite vestirme,

Ni envolver mi pañuelo a mi alrededor;

No me pinto los ojos,

Ni tan siquiera estoy ungida.

“No esperes, vé hacia allí” (*6), me dice,

tan pronto como pienso en él;

Mi corazón, no actúes tan estúpidamente,

¿Por qué te haces el tonto?

Permanece quieto,

El hermano viene hacia ti

Y muchas personas te observan

No dejes que la gente diga de mí:

“¡Una mujer ha fracasado en el amor!”

Permanece tranquilo cuando pienses en él,

¡Mi corazón, no palpites!

 

   

Quinta Estancia

 

Alabo a la Dorada, adoro a su majestad,

Ensalzo a la Señora del Cielo;

Adoro a Hathor,

¡Alabanzas a mi Señora¡ (Loada sea mi Señora)

Yo la llamé, ella escuchó mis plegarias,

Ella me envió a mi amada,

Ella vino a verme,

¡Oh, qué gran milagro me sucedió!

Yo estaba feliz, exultante, eufórico,

Cuando me dijeron: “¡Mira, ella está aquí!”

Al llegar, los jóvenes se inclinaron ante ella,

Llevados por un gran amor hacia ella.

Oré a mi diosa

Que me concedió a mi hermana como un regalo;

¡Hoy hace tres días (*7) que rezo a  su nombre,

Cinco días desde que ella vino a mí!

 

   

Sexta Estancia

 

Pasé ante su casa,

Encontré su puerta entornada;

Mi hermano estaba con su madre,

Y todos sus hermanos con él.

Su amor conquistó el corazón

De todos aquellos quienes se recorrían el camino;

¡Espléndido joven sin igual,

Hermano excepcional en virtudes!

Él me miró cuando pasé,

Y yo me regocijé;

¡Cómo mi corazón estaba exultante de felicidad,

Mi hermano, a tu vista!

Si tan sólo la madre conociera mi corazón,

Ella me comprendería ahora;

¡Oh, Dorada, ponlo en su corazón,

entonces iré rápidamente hacia mi hermano!

Le besaré ante sus compañeros,

No lloraría ante ellos;

Me regocijaría por su comprensión

Que tú me has reconocido!

Prepararé una fiesta para mi diosa,

Mi corazón palpita,

Déjame ver a mi hermano esta noche,

¡Oh, felicidad pasajera!

 

   

Séptima Estancia

 

Siete días desde que vi a mi hermana,

Y la tristeza me invade;

Soy fuerte en todos mis miembros,

Mi cuerpo me ha abandonado.

Cuando los físicos vienen,

Mi corazón rechaza sus remedios;

Los magos se muestran impotentes,

Mi enfermedad no se percibe.

¡Decirme “Ella está aquí” me reviviría!

Su nombre me animaría;

Su mensajero yendo y viniendo,

¡Eso reavivaría mi corazón!

Mi hermana es mejor que todas las prescripciones,

Ella hace más por mí que todas las medicinas;

Su venida hacia mí es mi amuleto,

¡Su aparición hace que me sienta bien!

Cuando ella abre sus ojos mi cuerpo es joven,

Sus palabras me hacen fuerte;

Abrazarla aleja mi enfermedad –

¡Siete días desde que ella me abandonó!

 

 

NOTAS:

 

(*1) The Poems of P. Chester Beatty I: Gardiner, Chester Beatty I, pp. 27-38 y pls. 16-17, 22-26 y 29-30.

(*2) Las palabras referidas las hemos mantenido en cursiva en todas las estancias.

(*3) El "Único" es el sol, visto como el único ojo del cielo.

(*4) Hathor, diosa del amor, fue llamada "La Dorada" o "El Oro", entre otros epítetos.

(*5) El significado de esta estancia es bastante oscuro. Se ha llegado a la conclusión de que Mehy, llamado con la palabra mHy ("lino"), es el nombre de un príncipe (ver P. C. Smither, JEA, 34 (1948), 116 y A. Hermann, op. cit., pp. 105-108), pero su papel es enigmático.Tampoco están claras las consecuencias del encuentro con él. Gardiner se encuentra conforme con Hermann en que la persona que está hablando en esta estancia no es el hombre no la mujer.

(*6) Indica que la mujer está en casa de su madre y que vaya a casa de él.

(*7) Literalmente, "tres días desde ayer".


 

Apúntate a la lista de correo de Egiptomania.com

© Juan de la Torre Suárez
Todos los derechos reservados.
Aviso Legal

Haz de Egiptomania.com tu página de inicio