Egiptomania.com, es un portal de Egiptologia en el que puedes encontrar amigos interesados en el antiguo Egipto, sus faraones, piramides, tumbas, momias, escritura jeroglifica, mitologia, ciencia, historia, arte o geografia, y ademas puedes inscribirte en su lista de distribucion de correo y recibir constante informacion sobre Egiptologia.Las aventuras de Unamón (Unamun)

 

 


Las aventuras de Unamón (Unamun)

Este relato de aventuras que traducimos en su totalidad se conserva en el papiro  de Moscú 120[1]. Al parecer fue encontrado en el-Hiba en una jarra junto con otros documentos. Nos narra la historia de un capitán de navío que viaja a Oriente medio para traer madera para la braca sagrada de Amón.

[1, 1] En el año 5 de reinado, el cuarto mes de la estación de ‘shemu’, el día 6, el día de la partida que llevo a cabo el mayor del portalón de la casa de Amón [1, 2], el señor de los tronos de las Dos Tierras, Unamón, para traer madera para la gran y noble barca sagrada de Amón, el rey de los dioses, que está sobre [1, 3] el río, cuyo nombre es ‘Amon-userhat’.

El día de mi llegada a Tanis [1, 4], donde viven[2] Smendes[3] y Tanetamón, les entregué las cartas de Amón, el rey de los dioses. Ellos [1, 5] hicieron que fuera leída en su presencia y ambos dijeron: ‘¡Voy a hacerlo!, del modo que Amón, el rey de los dioses, nuestro [1, 6] señor, ha dicho’.

Permanecí hasta el cuarto mes de la estación de ‘shemu’ en Tanis hasta que Smendes [1, 7] y Tanetamón me enviaron fuera con el jefe de los barcos Mengebet. Descendí al [1, 8] mar[4] de Jaru [Siria] en el primer mes de la estación de ‘shemu’ y llegué a Dyr, una ciudad de [1, 9] Chakar[5], donde Badyr, su grande, hizo que se me trajeran 50 panes, una jarra de vino [1, 10] y una pata de buey.

Uno de los hombres de mi barco huyó después de robar [1, 11] un vaso de oro de 5 debenes, 4 vasos de plata de 20 debenes y un saco de plata  de 11 debenes, [1, 12] en total 5 debenes de oro y 31 debenes de plata.

Cuando me levanté por la mañana fui al lugar [1, 13] donde estaba el grande y le dije así: ‘¡He sido robado en tu puerto!. Tú eres el grande de esta tierra y [1, 14] su administrador. Busca mi plata. La plata, pertenecía a Amón-Ra, el rey de los dioses, el señor de las Dos Tierras, a Smendes, a Herihor, mi señor y a otros [1, 15] grandes de Egipto. Ahora te pertenecería, pertenecería a Uaret, a Mekermer, a Chekerbaal y al [1, 17] grande de Kepeny [Biblos].

Me respondió: ‘¿Eres ignorante o demasiado listo?[6] Mira, [1, 18] no conozco la respuesta a lo que me has dicho. Si hubiera sido un ladrón que perteneciera a mi tierra quien [1, 19] hubiera descendido de tu barco y hubiera robado tu plata, entonces la reemplazaría de mi almacén hasta que se [1, 20] encontrara al ladrón fuese cual fuese su nombre, pero el ladrón que te ha robado, es tuyo, pertenece [1, 21] a tu barco. Pasa algún tiempo aquí, cerca de mí, y lo buscaré.

Pasé 9 días amarrado [1, 22] en su puerto, fui a su presencia y le dije: ‘Mira, no has encontrado mi plata. [1, 23] Déjame marchar con los capitanes de barco y quienes quieran ir al mar’.

Me respondió: ‘Cállate ... [1, 24] escucha mis palabras ... lo que te diga [1, 25] ...en donde estés llenarás tus ... llenarás ... [1, 26] hasta que hayan ido en busca del ladrón que la robó ... [1, 27] ... el puerto. Mira ... [1, 28] Dyar [Tiro].

Salí de Dyar [Tiro] al amanecer ... [1, 29] al señor Chekerbaal, el grande de Kepeny [Biblos] ... [1, 30] el barco y encontré 30 debenes de plata en él y los cogí ... [1, 31] vuestra plata y se quedará conmigo hasta que hayáis encontrado ... [1, 32] que lo cogió. Vosotros no lo habéis robado, pero lo cogeré ... [1, 33] Ellos se marcharon y yo levanté una tienda para mí a la orilla del agua en el puerto de Kepeny [Biblos] ... [1, 34] ... ‘Amón, el del camino’ y puse sus pertenencias dentro de ella. El grande de Kepeny [Biblos] me envió mensajeros diciendo: ‘Márchate de [1, 35] mi puerto’. Y le envíe mensajeros diciendo: ‘ ... [1, 36] ... para transportarme. Haz que se me mande [1, 37] a Egipto de vuelta’.

Pasé 29 días en su puerto y durante ese tiempo estuvo enviándome mensajeros cada día diciendo: ‘Márchate [1, 38] de mi puerto’. Ahora, cuando estaba ofreciendo a sus dioses, la divinidad tomó a uno de sus [1, 39] muchachos mayores y lo puso en trance. Él le dijo: ‘Lleva al dios hacia arriba. Trae al mensajero que lo lleva [1, 40]. Es Amón quien lo envía. Es él quien lo ha hecho venir’.

Mientras el hombre en trance estaba en éxtasis durante la noche, encontré [1, 41] un barco que se dirigía a Egipto y cargué todo lo mío en él. Miré [1, 42] al crepúsculo diciendo: ‘Cuando descienda la luz cargaré al dios para no permitir que lo vea otro ojo’.

El [1, 43] supervisor del puerto vino a mí diciendo: ‘Espera hasta mañana’ – ha dicho el grande -. Y le respondí: ‘¿No eras tú quien [1, 44] pasaba el tiempo viniendo a mí cada día a decirme ‘Márchate de mi puerto’?. Ahora dices ‘Espérate esta noche’ [1, 45] para conseguir que el barco que he encontrado se marche y volver a decirme ‘Vete de vuelta’.

Se marchó y habló [1, 46] al grande. Y el grande envió mensajeros al capitán del barco diciendo: ‘Espera hasta mañana’ ... ha dicho [1, 47] el grande.

Cuando llegó la mañana envió mensajeros y me llevó a la parte de arriba mientras el dios descansaba en la tienda [1, 48] en la que estaba a la orilla del agua. Lo encontré sentado en la cámara superior vuelta [1, 49] su espalda hacia una ventana y las olas del gran mar de Jaru [Siria] rompían [1, 50] detrás de él y le dije: ‘Que te bendiga Amón’.

Me respondió: ‘¿Cuánto tiempo hace desde que viniste del lugar en donde [1, 51] está Amón?. Y le respondí: ‘Cinco meses hasta hoy’.

Me dijo: ‘Justo’ ¿Dónde [1, 52] está el despacho de Amón que estaba en tu poder? ¿Dónde está la carta del primer profeta de Amón que estaba en tu poder?. Y le respondí: [1, 53] ‘Las entregué a Smendes y Tanetamón’.

Se enfado mucho y contestó: ‘Ahora el despacho [1, 54] y la carta no están en tu poder ¿Dónde está el barco de madera de cedro que Smendes te dio? ¿Dónde está [1, 55] su tripulación de Jaru [Siria]?¿No te entregaría a ese capitán de barco extranjero para hacer que te matara [1, 56] y fueras arrojado a las aguas? ¿Cómo iban a buscar al dios?. Y tú [1, 57] ¿Cómo habrías sido buscado?’. Así me habló.

Y le respondí: ‘¿No es un barco de Egipto? Es tripulación de Egipto la que navega [1, 58] bajo Smendes. No hay tripulación de Jaru [Siria]’.

Me habló: ‘¿No hay 20 barcos [1, 59] aquí de mi puerto que negocian con Smendes? En cuanto a Dydedena [Sidón] [2, 1], el otro lugar por el que has pasado ¿No hay otros 50 barcos en él que negocien [2, 2] con Uarqatar y transportan hasta su casa?’.

Me callé durante un largo rato [2, 3] y me habló diciendo: ‘¿Por qué motivo has venido?’. Y le respondí: ‘He venido [2, 4] en busca de madera para la gran y noble barca de Amón, el rey de los dioses. Lo que hizo tu padre [2, 5], lo que hizo el padre de tu padre, debes hacerlo tú también’. Así le dije.

Y me contestó: ‘En verdad lo hicieron. [2, 6] Si me entregas algo por hacerlo, lo haré. Los míos hicieron estos asuntos cuando [2, 7] el faraón [v.p.s.] hizo que se trajeran 6 barcos cargados con cosas de Egipto y los descargaron en sus [2, 8] almacenes. Pero tú, ¿Qué me has traído?’.

Hizo que le trajeran el libro de registros de sus antecesores [2, 9] y que se leyera en mi presencia. Encontraron 1.000 debenes de plata y bienes de todo tipo que estaban en el registro [2, 10] y me dijo: ‘Si el gobernador de Egipto fuera el dueño de lo mío y yo su servidor [2, 11] no hubiera hecho traer plata y oro para decir ‘Realiza los asuntos de Amón’. No eran unos regalos [2, 12] lo que él hizo a mi padre. En cuanto a mí, yo no soy tu [2, 13] servidor. Yo no soy el servidor de aquel que te ha ordenado. Si grito con fuerza en Remenen [2, 14] [Líbano], el cielo se abre y los árboles situados aquí caen a la orilla del agua. Dame [2, 15] las velas que has traído para conducir tus barcos llevando la madera hacia Egipto. [2, 16] Dame las cuerdas que has traído para atar los cedros que yo he talado para ti. [2, 17] ... que yo te haga y las velas de tus [2, 18] barcos. La madera es demasiado pesada y se romperán. Entonces morirás en medio de las [2, 19] aguas. Mira, Amón pone un grito en el cielo cuando quiere colocar a Seth en su proximidad. Ciertamente Amón [2, 20] ha suministrado las Dos Tierras al completo. Dotó a las demás después de haber suministrado a la tierra de Egipto de donde viniste. [2, 21] Así los artesanos salieron de ella para llegar al lugar donde estoy. Así las enseñanzas salieron de ella [2, 22] para llegar al lugar donde estoy. ¿Qué son esos viajes tontos que han hecho que emprendas?’.

Le respondí: ‘[2, 23] Es falso. No es un viaje tonto el que estoy haciendo. No hay un solo barco que navegue por el río [2, 24] que no pertenezca a Amón. Suyo es el mar y suyo es el Remenen [Líbano] del que dices: ‘Es mío’. [2, 25] Es próspero para Amon-userhat, la señora de todas las barcas. Fue Amón, el rey de los dioses quien dijo a [2, 26] Herihor, mi señor: ‘Envíame’. Él hizo que viniera transportando al gran dios. Y mira, [2, 27] tú has hecho que el gran dios pasé 29 días atracado en tu puerto. ¿No sabías que estaba aquí? ¿No es él [2, 28] quien era? ¿Estás preparando una disputa por Remenen [Líbano] cuando Amón es su señor? En cuanto a tu comentario de que [2, 29] los reyes que estuvieron antes hicieron que se trajera oro y plata, si hubieran tenido la vida y la salud no habrían traído esas cosas. [2, 30] Ellos hicieron que se trajeran las cosas en pago por la vida y la salud de tus predecesores. En cuanto a Amón-Ra, el rey de los dioses, es [2, 31] el señor de la vida y de la salud. Era el señor de tus predecesores. Pasaron su tiempo de vida ofreciendo [2, 32] a Amón y tú eres, también, un servidor de Amón. Si tú dices ‘haré’ a Amón y llevas a cabo sus [2, 33] asuntos, vivirás, prosperarás y tendrás salud, será bueno para toda tu tierra y tus gentes. No desees [2, 34] para ti lo que pertenece a Amón-Ra, el rey de los dioses, pues ciertamente, un león desea sus cosas. Haz que se me traiga un escriba tuyo y enviaré un mensaje [2, 35] a Smendes y Tanetamón, los pilares de la tierra que Amón colocó al norte de su tierra [2, 36] y harán que se traiga todo lo necesario. Le enviaré a ellos diciendo: ‘Haced que lo traigan hasta que yo regrese al sur’. Haré [2, 37] que se te traigan todos tus gastos’. Así le dije.

Entregó mi carta a su mensajero. Subió la quilla, [2, 38] el mascarón de proa, el mascarón de popa y otros cuatro maderos más, en total siete, e hizo que se lo llevaran a Egipto. [2, 39] Cuando el mensajero que había marchado a Egipto volvió a Jaru [Siria] el primer mes de la estación de ‘peret’, Smendes y Tanetamón habían enviado [2, 40] 4 jarras de oro y un vaso ‘kakmn’ de oro, 5 vasos de plata, 10 vestidos de lino real y 10 gasas, 500 alfombras, [2, 41] 500 pieles de toro, 500 cuerdas grandes, 20 sacos de lentejas y 30 cestas de pescado. Ella hizo que se me enviaran 5 vestidos [2, 42] de lino fino, 5 gasas, un saco de lentejas y 5 cestas de pescado.

El gobernador se regocijó, mandó [2, 43] a 300 hombres y 300 bueyes y colocó supervisores al frente de ellos para hacer talar los árboles. Se taló y pasó la estación de ‘peret’ allí [2, 44] amontonada. En el tercer mes de la estación de ‘shemu’ se cargaron a la orilla del agua. El grande salió, se situó ante ellos y envió mensajeros [2, 45] diciendo: ‘Ven’. Cuando llegué a su presencia, la sombra de su parasol me cubrió. Penamón, [2, 46] un mayordomo suyo intervino diciendo: ‘La sombra del faraón [v.p.s.] ha caído sobre ti. Él se enfadó [2, 47] con él diciendo: ‘Déjalo’. Cuando fui llevado a su presencia me habló diciendo: ‘Mira, los negocios que [2, 48] mis predecesores tenían antes, los he realizado aunque no has hecho lo que tus predecesores hicieron con los míos. Mira, ha llegado [2, 49] el último de los maderos y está listo. Actúa según mi deseo y ve a cargarlo ¿No te ha sido concedido? [2, 50] No vuelvas a mirar el peligro de mis aguas, porque si miras el peligro de mis aguas, me verás [2, 51] a mí. Y no te he hecho lo que hicieron a los mensajeros de Jaemuaset cuando pasaron 17 años [2, 52] en esta tierra y murieron en sus puestos’.

Dijo a su mayordomo: ‘Llévalo y deja que vea la tumba en la que están [2, 53] depositados’. Y le respondí: ‘No hagas que lo vea. En cuanto a Jaemuaset, los hombres que te envió como mensajeros, eran hombres [2, 54] al igual que él. Tú no tienes, ahora, a ninguno de sus mensajeros aunque digas: ‘Debes ir y mirar a tus compañeros’. No te alegrarás [2, 55] habiendo mandado construir una estela con una inscripción que dijera respecto a ello: ‘Amón-Ra, el rey de los dioses, me envió a Amón-el del camino, su mensajero [2, 46] [v.p.s.] y a Unamón, su mensajero humano a por la madera de la gran noble barca sagrada de Amón-Ra, el rey de los dioses. Lo talé [2, 47], lo cargué y suministré mis barcos y mi tripulación. He hecho que arribaran a Egipto para pedir por mí [2, 58] 50 años de vida de parte de Amón más que lo tenía dispuesto mi destino’.

Y si ocurre que otro día un mensajero viene [2, 59] de la tierra de Egipto que conociera los escritos y pudiera leer tu nombre sobre esta estela, recibirás el agua de occidente como los dioses que están [2, 60] allí.

Me dijo: ‘Son muy justas las palabras que me has dicho’. Y le respondí: ‘En cuanto a las numerosas cosas que me has dicho, si llego [2, 61] al lugar donde está el primer profeta de Amón y ve tu aportación, te reportará [2, 62] algún beneficio’.

Me marché a la orilla del mar en donde estaba la madera depositada y divisé 11 barcos [2, 63] que venían por el mar, que pertenecían a los cheker. ¡Detenedlo! ¡No permitáis que ningún barco [2, 64] parta hacia la tierra de Egipto!. Me senté y lloré. El escriba del grande vino a mí [2, 65] y me dijo: ‘¿Qué te pasa?’ Y le respondí: ‘¿No ves a los pájaros por segunda vez descendiendo a Egipto? [2, 66] Míralos, viajan hacia el delta ¿Hasta cuando permaneceré aquí abandonado? ¿No ves a aquellos que han venido [2, 67] a arrestarme de nuevo?.

Se marchó y lo comentó al grande. El grande se puso a llorar al darse cuenta de las palabras que le habían dicho. Era [2, 68] un asunto grave. Hizo que su escriba viniera a mí. Me trajo dos jarras de vino y un carnero. Hizo que se me enviara [2, 69] a Tinetnit, una cantante de Egipto que estaba con él diciendo: ‘Cántale. No permitas que su corazón se aflija’. Me mandó mensajeros [2, 70] diciendo: ‘Come y bebe. No permitas que tu corazón se aflija y escucha todo lo que diga mañana’.

Cuando llegó el día siguiente [2, 71] hizo que se convocara su asamblea y se sitúo en ella. Dijo a los cheker: ‘¿A qué habéis venido?’ [2, 72] Ellos le respondieron: ‘Hemos venido siguiendo a los miserables barcos que tú quieres enviar a Egipto con nuestros enemigos’. [2, 73] Y les contestó: ‘No puedo arrestar al mensajero de Amón dentro de mi tierra. Permite que lo deje marchar y vosotros iréis tras él [2, 74] para arrestarlo. Me embarcó y me expulsó del puerto de su mar.

El viento me condujo a la tierra [2, 75] de Alasiya [Chipre]. Las gentes de sus ciudades salieron a por mí para matarme, pero apresuré el paso entre ellos hacia el lugar en donde estaba Hatiba, [2, 76] la grande de la ciudad y la encontré cuando salía por una de sus casas camino de otra de ellas. [2, 77] Me dirigí a ella y dije a la gente que permanecía a su alrededor: ‘¿No hay nadie de vosotros que entienda las palabras de Egipto? Y uno [2, 78] de ellos dijo: ‘Yo las conozco’’. Así dijo.

Di a mi señora que he oído hablar de ella hasta la ciudad en la que está Amón diciendo: ‘Si se hace [2, 79] una injusticia en cualquier lugar, se hace justicia en la tierra de Alasiya [Chipre] ¿Se hace el mal aquí cada día?’. Y ella respondió: [2, 80] ‘¿Qué dices?’ Y le respondí: ‘Si el mar está furioso y el viento me conduce hacia la tierra en la que vives, [2, 81] ¿Vas a permitir que me reciban para matarme, a mí que soy un mensajero de Amón? Mira, a mí pueden buscarme [2, 82] hasta el final de los tiempos, pero en cuanto a la tripulación del grande de Kepeny [Biblos] a quienes buscan para matarlos ¿No encontrará su señor [2, 83] 10 tripulaciones a tu cargo y las matará también? Hizo que se llamara a la gente y me dijo: ‘Pasa la noche ...’.



[1]El texto jeroglífico lo hemos tomado de Gardiner, A.H. [1981], págs. 61-76. Hay múltiples traducciones entre las que destacamos Lefèbvre, G. [1988], págs.204-220; Lara, F. [1991], págs. 190-7 y  Lichtheim, M. [1973-80], II, págs. 224-232. Un estudio muy completo de este cuento en español lo tenemos en Galán, J.M. [1998], págs. 181-237.

[2]Lit.: ‘el lugar donde están’.

[3]Faraón de la dinastía XXI.

[4]Lit.: ‘las grandes aguas’.

[5]Relacionado con los pueblos del mar.

[6]Siguiendo a Galán, J.M. [1998], pág.201.


Extracto del libro "La Literatura en el Egipto Antiguo" de Ángel Sánchez Rodríguez.

 

Apúntate a la lista de correo de Egiptomania.com

© Juan de la Torre Suárez
Todos los derechos reservados.
Aviso Legal

Haz de Egiptomania.com tu página de inicio