Egiptomania.com, es un portal de Egiptologia en el que puedes encontrar amigos interesados en el antiguo Egipto, sus faraones, piramides, tumbas, momias, escritura jeroglifica, mitologia, ciencia, historia, arte o geografia, y ademas puedes inscribirte en su lista de distribucion de correo y recibir constante informacion sobre Egiptologia.Las Enseñanzas para Kagemni

 

 

 Si tiene instalado el programa Amanuense, podrá ver correctamente escrita la transliteración que contienen estas páginas. De lo contrario, puede utilizar la siguiente tabla:

 

Transcripciones

 Puede encontrar éste y muchos más textos traducidos y comentados por Ángel Sánchez Rodríguez, en su libro "La Literatura en el Egipto Antiguo (Breve antología)", editado por Egiptomanía S.L. Las traducciones de esta web son más literales, en el libro pueden comprenderse mejor:

 


Las Enseñanzas para Kagemni

 

42.15.     ir Hms.k Hna aSAt     msd tw     mrr.

Si te sientas con una multitud, rechaza los panes que deseas.

42.16.     .k     At pw ktt dAir     xw pw Afa

Es un momento pequeño el autocontrol, pero una bajeza es la glotonería.

42.17.     iw Dba.t(w) im.(f)     iw ikn n mw axm.f

Se la señala con el dedo[1]. Una taza de agua apaga[2]

42.18.     ibt     iw mHt r m Sww smn.f ib     iw nfrt

la sed y aquel que llena la boca con vegetales comestibles fortifica el corazón. Lo que está bien

42.19.     idn.(s) bw-nfr     iw nhw n ktt idn.(s) wr

suple a lo que es bueno y un poco de una cosa pequeña suple a lo abundante.

42.20.     Xs pw Hnt n Xt.f     swA tr

Un hombre débil es aquel que codicia para su cuerpo, pues pasa el tiempo

42.21.     smx.n.f wstn Xt m pr.sn     ir Hms.k Hna Afa

después de olvidar a quienes pasearon libremente el vientre por sus casas. Si te sientas junto a un glotón,

42.22.     wnm.k     Axf.f swA.(w)     ir swri.k

deberás comer cuando su apetito febril pasó. Si bebes

42.23.     Hna txw     Ssp.k     iw ib.f Htp.w     m Adw

con un borracho, deberás tomar cuando su deseo está satisfecho. No seas ávido

43.1.     r iwf r-gs skn     Ssp     d.f n.k     m win st

hacia la carne cerca de un codicioso. Toma cuando te dé[3]. No rehúses

43.2.     st     kA ssft pw     ir Sww m srx n t     n sxm.

ello. Así que lo que calma es esto. En cuanto a aquel que carece de reproches por el alimento, no prevalece

43.3.     .n mdt nbt im.f     xtr.n Hr r dfA-ib

ninguna palabra contra él después de irritarse la cara contra el glotón[4].

43.4.     imA n.f kAhs r mwt.f     mrw.f

Quien le complace es quien es rudo hacia[5] su madre. Sus servidores

43.5.     pw bw-nbw     imi     pr rn.k     iw gr.k m r.k

son todos. Haz que salga tu nombre mientras tu silencio está en tu boca.

43.6.     nis.t(w).k     m aA ib.k Hr xpS m-Hr-ib DAmw.

Cuando seas llamado, no engrandezcas tu corazón por tu poder en medio de los jóvenes

43.7.     .k     sAw itn.k     n rx.n.tw xprwt

tuyos. Guárdate de oponerte[6] pues no se conoce lo que puede ocurrir

43.8.     irrt nTr     xft xsf.f     rd.in TAty     nis.t(w) nAy.f n

y lo que hace dios cuando castiga. Entonces hizo el visir que se llamara a sus

43.9.     Xrdw     m-xt arq.f sxr rmT     bi[A]t.

hijos después que hubiera conocido la conducta de la gente y que los comportamientos

43.10.     .sn m iyt Hr.f     Dr.n Dd.n.f n.sn     ir ntt

suyos provenían de ella. Al final[7] les dijo: ‘En cuanto a lo que está

43.11.     nbt m sS Hr pA Sfdw sDm st     mi Dd.i st     m sn

todo por escrito en el rollo de papiro oídlo del mismo modo que lo digo. No imitéis

43.12.     HAw-Hr SAAwt     wn.in.sn Hr rdt st Hr Xwt.

más que aquello que se ordena. En consecuencia se colocaron sobre los vientres

43.13.     wn.in.sn Hr Sdt st     mi ntt m sS     wn.in

y a continuación estuvieron leyéndolo del mismo modo que estaba en el libro. En consecuencia

43.14.     nfr st Hr ib.sn r xt nbt     nty m tA pn r-Dr.f     wn.in

fue hermosos en sus corazones más que todas las cosas que están en esta tierra entera. Por consiguiente

43.15.     aHa.sn     Hms.sn xft.(s)     aHa.n Hm n nsw-bit xwni mni.

vivieron[8] de acuerdo a ello. Entonces la majestad del rey del Alto y Bajo Egipto Huni murió.

43.16.     .n.f     aHa.n saHa Hm n nsw-bit snfrw m nsw mnx

Luego se instaló la majestad del rey del Alto y Bajo Egipto Seneferu como un rey excelente

43.17.     m tA pn r-Dr.f     aHa.n rd kA-gm.n.i r imy-r niwt TAty

en toda esta tierra. Entonces fue colocado Kagemni como supervisor de la ciudad y visir.

43.18.     iw.f pw

Significa que acabó.

 


[1]Lit.: ‘Se apunta el dedo en ella’.

[2]Construcción del aoristo.

[3]Forma sDm.f circunstancial en una proposición temporal virtual.

[4]Lit.: ‘Aquel que aprovisionó el deseo’.

[5]Puede traducirse como una comparativa ‘Quien le complace es más rudo que su madre’.

[6]Lit.: ‘Guárdate de que te opongas’.

[7]Verbo Dr como auxiliar.

[8]Lit.: ‘Se levantaron y se sentaron’.


Transliterado y traducido por: Ángel Sánchez Rodríguez

 

Apúntate a la lista de correo de Egiptomania.com

© Juan de la Torre Suárez
Todos los derechos reservados.
Aviso Legal

Haz de Egiptomania.com tu página de inicio