Egiptomania.com, es un portal de Egiptologia en el que puedes encontrar amigos interesados en el antiguo Egipto, sus faraones, piramides, tumbas, momias, escritura jeroglifica, mitologia, ciencia, historia, arte o geografia, y ademas puedes inscribirte en su lista de distribucion de correo y recibir constante informacion sobre Egiptologia.Estelas del jefe de los sacerdotes Upuaut-aa

 

 

 Puede utilizar la siguiente tabla interpretar las transliteraciones de esta traducción:

 

Transcripciones

 Puede encontrar muchos más textos traducidos y comentados por Ángel Sánchez Rodríguez, en su libro "La Literatura en el Egipto Antiguo (Breve antología)", editado por Egiptomanía S.L. Las traducciones de esta web son más literales, en el libro pueden comprenderse mejor:

 


Estelas del jefe de los sacerdotes Upuaut-aa

 

Leyden V4

72.3.     rpa HAty-a sDAw-bit smr wat(y) sm xrp SnDt nb r p Hm-nTr mAat

El heredero, príncipe, canciller del Bajo Egipto, amigo único, sacerdote ‘sem’, administrador de todos los faldellines, profeta de Maat,

72.4.     imy-r (¿?) nTr     wab aA n wsir imy-r Ss m pr wr

supervisor de (¿?) del dios, gran sacerdote purificador de Osiris, supervisor del lino en la casa grande,

72.5.     xnt st m at Spst     Hr(y)-sStA n mAAt wa imy-

alguien de alto rango en la cámara noble, quien está sobre los secretos que uno ve, el chambelán

72.6.     –xnt aA m AbDw     Hr(y) sgr m waaw     Hbs rmn m swt

grande en Abidos, el maestro del silencio en privado, quien cubre el brazo en los lugares

72.7.     imn(w)t m mAA nfrw nb.f     sip n.f ntt iwtt     n-iqr-n

ocultos cuando se ve la belleza de su señor, a quien se confía lo que es y lo que no por virtud de que

72.8.     mnx.f Hr ib     rpa HAty-a imy-r Hwt-nTr wp-wAwt-aA     Dd.f     ir is

es excelente sobre el corazón. El heredero, príncipe y supervisor de los profetas Upuaut-aa dice: En cuanto a la tumba

72.9.     tn ir.n.i m smt nt tA-Dsr m-Hr-ib itw     qmA iwf.i     saH nw

esta que he construido en el desierto de  la tierra sagrada en medio de la de los padres que crearon mis carnes, de los nobles difuntos del

72.10.     hrw tp     nbw mnw m isw iAt     pAw HAaw m irt idb

 día primero, los señores de los monumentos entre los más antiguos de la oficina, quienes antes comenzaron a crear el banco de arena

72.11.     Hqt Dr rk gb     ir.n.(i) st r smx st m-Hr-ib.s(n)     spAt.i

de Heqet desde los tiempos de Geb. He construido esto para embellecer el lugar en medio de ellos y mi distrito

72.12.     grt     ir.n.i iAt.     iw.i m nxt     wab.n.i r tr.i

también. He realizado mi oficio siendo joven, he llegado a ser un sacerdote purificador en mi tiempo

72.13.     n sAA     Ts.n.i nmtt Xr wD-nsw     smA.

de discernimiento, he emprendido la marcha bajo mandato real y me he asociado

72.14.     n.i m Hsw     rd.n n.i nsw m iw.f-aA.f     ms.

con los favoritos. Me ha colocado el rey como una persona de alto rango[1]. Que he sido dado a luz

72.15.     .n.t(w).i m sAA.f ir.f     in ib.i sxnt st.i     sn.

como quien es prudente y actúa. Fue mi corazón el que promovió mi posición e igualé

72.16.     .n.i r irt itw.(i)     ir.n.i m mAatt mrt.n nsw     iAt.i dm.t(i)

lo que hicieron mis antepasados. He realizado, con pulcritud, lo que deseó el rey siendo mi función afamada

72.17.     m tA r-Dr.f     mr(w)t.i m Xt nt ity     in grt nsw-bit

en la tierra entera y mi amor estuvo en el cuerpo del soberano. Fue, además, el rey del Alto y Bajo Egipto

72.18.     xpr-kA-ra d wi m-m smrw.f n mnx.(i) Hr ib n Hm.f     aq.

Jeperkara, quien me colocó entre sus cortesanos a causa de que fui excelente en el corazón de su majestad. Después de entrar

72.19.     .n.i r pr.i r pr it.i     Hms.i m st.i m Hwt-nTr

en mi casa y en la casa de mi padre, me senté en mi lugar en el templo.

72.20.     xd.n.i xnt.n.i m Xnw     rx n.(i) ir.i HAw-Hr mdwt

He navegado río arriba y río abajo desde la residencia y se me reconoció que hice más de lo que se [me] había dicho.

72.21.     n ir.i iwt r rmT     msDD nTr pw     qrs.n.i

No he hecho mal a nadie – es lo que detesta el dios -. He enterrado

72.22.     iA(w) n niwt.i     sm.n.i nty n sm.t(w).f     inl grw m-

al anciano de mi ciudad y he socorrido a quien no tenía su ayuda. Soy un hombre silencioso entre

72.23.     srw     Ddw r.f sA iw.fir.n ib.f m Xrw.

los magistrados, de quien se dice que ‘se espera su venida’, que ha conducido su corazón en los asuntos

73.1.     .f     hAb n mnx.f Hr ib     ssbq.n nsw xntt tAwy

suyos, quien es enviado a causa de que es excelente en el corazón, a quien el rey honró al frente de las Dos Tierras

73.2.     mH-ib.f xnt rxyt.f     mt(y) mAa r-gs rmT     sr iAt

su confidente al frente de los ‘rejyt’, alguien verdaderamente preciso cerca de la gente, el noble que puede desatar

73.3.     Tss     mrr nTrw tA-wr     Htp-di-nsw wsir nb ddw nTr aA nb AbDw

lo que está unido, a quien aman los dioses de Taur. Una ofrenda que da el rey a Osiris, señor de Dyedyu (Busiris), el gran dios, señor de Abidos,

73.4.     d inpw tp(y) Dw.f imy-wt nb tA-Dsrt d Hqt Hna Xnmw nTrw nw idb

que da a Inpu (Anubis), quien está sobre su montaña, quien está en la cámara del embalsamamiento, el señor de la tierra sagrada, que da a Heqet y a Jnum, a los dioses del bancal

73.5.     Hw     d.sn prt-xrw xA kA Apd xA Ss m prt tpy m prt aA(t)

de Hu para que den una invocación de ofrendas mil bueyes y aves, mil ropas de lino[2] en los festivales de la primera procesión, en la gran procesión,

73.6.     m wAg m DHwty m rkH m tpy rnpt m Hbw nb wr

en el festival ‘uag’, en el de Dyehuty (Thot), en el del abrasamiento, en el primero de año y en todos los grandes festivales

73.7.     pr m r-pr pn     ms n.f mH-wn a.f Xr-HAt saHw

que se celebren en el templo este. Que ofrezca Meun su mano ante los nobles difuntos,

73.8.     axnt wsir st.i r wrw imyw tA Dsrt     ink wnt s n Awt n.f

que Osiris promueva mi posición más que la de los grandes de la tierra sagrada. Soy, ciertamente, un hombre de estrecharle

73.9.     a     ink sA srw wr n tA-wr     aA m pr.f     wr m sxt.f

la mano. Soy hijo de un noble, un grande de Taur, quien es grande en su casa, quien es grande en su campo,

73.10.     wr wabyt Hwt-nTr     itw.f nbw Dr-tpw     msw prwt nt  imyw-

grande de las ofrendas funerarias del templo. Todos sus padres fueron ancestros y lo hijos son la semilla de los más

73.11.     –HAt saHw nw hrw tp     imAx HAty-a imy-r Hmw wp-wAwt-aA nb imAx

nobles del primer día, el venerable, príncipe y supervisor de los profetas Upuaut-aa, señor venerable.

 

Gliptoteca de Munich WAF-35

 

73.12.     Htp-d-nsw wsir nb D(d)w xnty imntyw nTr aA nb AbDw     d.f prt-xrw kA Apd Ss mnxt

Una ofrenda que da el rey a Osiris, señor de Dyedyu (Busiris), quien está al frente de los occidentales, gran dios, señor de Abidos para que dé una invocación de ofrendas (de) bueyes, aves, alabastro, ropas de lino,

73.13.     xt nbt nfr(t ) wab(t) tw n Hsb Hnqt XAmt Dsrt iAtt

todas las cosas buenas y puras, panes de ración, cerveza ‘jamet’, cerveza ‘dyeseret’, leche,

73.14.     kAw rxs.(w) snTr Hr sDt Apdw Htpt-DfAw

bueyes sacrificados, incienso sobre la llama, ofrendas de comida,

73.15.     sTpt bnrit HDt HSAT prt Hr

alimentos escogidos, dulces, leche de vaca ‘hesat’, lo que sale sobre

73.16.     sT Hr Htp aA XAm-xt n Hwt-nTr     Tsst Hr xAwt Spst m-bAH

la mesa de ofrendas y sobre el gran altar, y de los grupos de ofrendas para el templo, lo que se alza sobre el noble altar en presencia de

73.17.     xnt(y) imntyw m wAg DHwty hAkr prt tpy prt aAt wp-rnpt

quien está al frente de los occidentales en la fiesta ‘uag’, en la de Dyehuty (Thot), en la de ‘haker’, en la primera procesión, en la gran procesión, en el Año nuevo,

73.18.     DAt-nTr rkH rnpt tpy Abd smAt.f Hb skr sAD

en el transporte fluvial del dios, en el ‘abrasamiento’, en el primero de año, las fiestas mensuales, las fiestas del medio mes, el festival de Sokar, la fiesta ‘sady’,

73.19.     prt mnw sDrt pqr tnwt Hr(y)w-rnpt m Hbw nw pr wsir

la procesión de Min, la vigilia de Peqer, la fiesta ‘tenut’, los cinco días epagómenos, en los festivales de la casa de Osiris

73.20.     mrrw Axw wnm im.(s)     n kA n HAty-a imy-r Hmw-nTr wp-wAwt-aA     Dd.f     i HAtyw-a

y lo que desean los espíritus comer de ello para el ka del príncipe y supervisor de los profetas Upuaut-aa, quien dice: Oh príncipes,

73.21.     sHDw Hmw-nTr imyw-xnt     DdTn xA t Hnqt kA Apd Ss mnxt r r-pr n ra xnt

inspectores, profetas y chambelanes, debéis decir: miles de pan, cerveza, bueyes, aves, vasos de alabastro y ropas de lino para la casa de Ra, Quien está al frente de

73.22.     imntyw wp-wAwt Sw tfnwt DHwty Xnmw skr Hmn

los occidentales, Upuaut, Shu, Tegnut, Dyehuty (Thot), Jnum, Sokar, Hemen,

73.23.     gb nwt mnw in-Hrt imn ptH xmy Hr rsy Hr mHty

Geb, Nut, Min, Onuris, Amón, Ptah, Jemy, el Horus del sur, el Horus del norte,

73.24.     wngyt psDt nt Hqt Hwt-Hr inpw Ast nbt-Hwt sbyt

Ungyt, la enéada, Neit, Heqet, Hathor, Inpu (Anubis), Isis, Nephtis, Sebyt,

74.1.     n kA n HAty-a imy-r Hmw wp-wAwt-aA imy-xnt aA m AbDw xnt iAwt m Hwt-nTr

para el ka del príncipe, supervisor de los profetas Upuat-aa, el gran chambelán en Abidos, quien está al frente de las oficinas en el templo,

74.2.     nfr m Xrw m pr nb.f     iwn wa sbA sSmw mAa     sft m

quien es bueno en la administración en la casa de su señor, el pilar único, quien enseña la conducta auténtica, quien sacrifica en

74.3.     Hwt-nTr m Xrt nt ra nb     imy-r Hm wp-wAwt-aA     ms n.f awy Xr Htpt

el templo diariamente, el supervisor de los profetas Upuaut-aa, que se le presenten a él las manos portando ofrendas

74.4.     m-bAH nTr aA m-xt Htp kA.f im     sAx sw wrw nw DDw Snyt

en presencia del gran dios después que su ka haya sido satisfecho allí, que lo glorifiquen los grandes de Dyedyu (Busiris) y el séquito

74.5.     imyt AbDw     wp.f wAwt mrrt.f m Htp sp-sn     sqA sw imy tA-wr

que está en Abidos, que abra los caminos que desee en paz, en paz, que lo ensalcen quienes están en Taur y

74.6.     wabw nw nTr aA     rd.t(w) n.f awy m nSmt Hr wAwt imnt     Dsr.

 los sacerdotes del templo de gran dios, que se le den las manos en la barca sagrada de Osiris sobre los caminos del occidente, que gobierne

74.7.     .t Hpwt m sktt     sqD.f m manDt     sDA.f Hna nTr aA

los remos en la barca de la noche, que navegue en la barca del día, que viaje junto con el gran dios

74.8.     m DAt nTr r r-pqr     nSmt wrt r nmtt.s m Hbw nw

en la procesión fluvial del dios hacia Re-Peqer con la gran barca en su curso en los festivales de

74.9.     Xrt-nTr     sAx sw kA imnt     Hkn Hna.f m Hpwt.f     sDm.

la necrópolis, que lo glorifique el toro de occidente cuando sea aclamado con él en sus remos, que escuche

74.10.     hnw m r n tA-wr [m] hAkr grH n sDrt m sDryt

alabanzas de la boca de Taur (en) el festival ‘haker’, la noche de la vigilia y en la vigilia

74.11.     nt Hr Sn     dndn.f wAwt nfr(w)t Hr pgA Axt imntt

del Horus ‘luchador’, que atraviese los bellos caminos en la entrada del horizonte occidental.

74.12.     imy-r Hmw-nTr wp-wAwt-aA Dd.f     isT wi xd.i r nD-xrt

El supervisor de los profetas Upuaut-aa dice: ‘Mientras navegaba río abajo para mostrar respeto

74.13.     r Xnw pf wr n Hm.f     sDAw nty m pr-nsw anxw

hacia la gran residencia de su majestad, los tesoreros que estaban en la casa real y las personas

74.14.     nt[y] r arryt Hr mAA stA.i r pr-nsw     ir.kwi m

que estaban en el portalón veían que era un acomodado en la casa real, actuando como

74.15.     aq nn Dd.f     iwA sft.(w) Hr SAp.i     stwA

el que entra sin ser anunciado. Un buey se sacrificó para mi alimento, se masajeaban

74.16.     n.i warwt     prr.i Hs.kwi m aH     mrw m

para mí los pies. Que salgo alabado del palacio y  amado de

74.17.     sTp-sA     iw nD.t(w) n.i iAwt m aH m Dd imy-r Hmw-nTr

la casa real. Se me asignaron los oficios en el palacio, a saber, el de supervisor de los profetas y

74.18.     imy-xnt aA m AbDw     sxnt Hmst.i nbt r itw.i

chambelán en Abidos. Se promovió toda mi posición más que la de mis antepasados

74.19.     xpr.(w) Xr-HAt     d.n Hm.f sft.i iwAw m Hwt-nTr nt wsir xnt(y) imntyw

que hubieron existido antes. Su majestad permitió que sacrificara toros en el templo de Osiris, quien está al frente de los occidentales

74.20.     m tA-wr AbDw     pr.n.(f) n.i Hr mskAw      ir m-aAt-n Hssw

en Taur, Abidos, y salió para mí (una renta) en pieles en tanto en cuanto favoreció

74.21.     wi Hm.f r HAty-a nb xpr.(w) im.s Dr pAwt.s     rdy twwt.(i)

a mí su majestad más que a cualquier príncipe que hubiera existido en ella desde su comienzo. Serán colocadas mis estatuas

74.22.     m Hwt-nTr m Sms n nTr aA     smn n.sn wabyt     smnx pAwt.

en el templo entre las de los seguidores del gran dios, que se establecen para ellas ofrendas puras y se confirman las ofrendas

74.23.     .sn m Ss

por escrito.

 


[1] Literalmente: ‘como viene y es grande’.

[2] Siguiendo a Lichteim.


Transliterado y traducido por: Ángel Sánchez Rodríguez

 

Apúntate a la lista de correo de Egiptomania.com

© Juan de la Torre Suárez
Todos los derechos reservados.
Aviso Legal

Haz de Egiptomania.com tu página de inicio