Egiptomania.com, es un portal de Egiptologia en el que puedes encontrar amigos interesados en el antiguo Egipto, sus faraones, piramides, tumbas, momias, escritura jeroglifica, mitologia, ciencia, historia, arte o geografia, y ademas puedes inscribirte en su lista de distribucion de correo y recibir constante informacion sobre Egiptologia.Estela de Monchunesu

 

 

 Puede utilizar la siguiente tabla interpretar las transliteraciones de esta traducción:

 

Transcripciones

 Puede encontrar muchos más textos traducidos y comentados por Ángel Sánchez Rodríguez, en su libro "La Literatura en el Egipto Antiguo (Breve antología)", editado por Egiptomanía S.L. Las traducciones de esta web son más literales, en el libro pueden comprenderse mejor:

 


Estela de Monchunesu

 

Louvre C1

 

81.12.     HAt-sp [Hsbt] 25 Abd 4 n Smw sw … xr Hm n anx Hr wHm mswt nbty wHm mswt nsw-bit

En el año de reina do 25, el cuarto mes de la estación de ‘shemu’, el día ... bajo la majestad del viviente Horus ‘que repite nacimientos’, las Dos Señoras ‘que repite nacimientos’, el rey del Alto y Bajo Egipto

81.13.     sHtp-ib-ra sA ra imn-m-HAt anx mi ra Dt     Hr anx mswt nbty anx mswt

Sehotepibra, el hijo de Ra Amenemhat ¡que viva como Ra eternamente! El Horus ‘la vida de los nacidos’, las Dos Señoras ‘la vida de los nacidos’,

81.14.     nsw-bit xpr-kA-ra sA ra sn-wsrt anx mi ra Dt bAk.sn mAa mrr.

el rey del Alto y Bajo Egipto Jeperkara, el hijo de Ra Senuseret ¡que viva como Ra eternamente!. Su sirviente verdadero, a quien aman

81.15.     .sn Hsy.sn     irr Hsst sn nbt m Xrt nt ra nb     imax nb

a quien favorecieron, quien desea lo que alaban todo diariamente, un venerable digno

81.16.     imAxt     rx-nsw rpa HAty-a sDAw-bit smr wat(y) imy-r mSa mnTw-ns-sw

de honores, el conocido real, heredero, prínicpe, canciller del Bajo Egipto, amigo único y supervisor del ejército, Monchunesu,

81.17.     Hr(y)-tp wr HAyt     tkn st     mty m pr-nsw     aA

el jefe mayor del portalón, quien está próximo al trono, quien es preciso en la casa real, el de grandes

81.18.     sxr m ipA-nsw     iw n.f wrw m ksw     HAtyw-a

planes en la oficina privada del rey, que los grandes vienen a él inclinados y los príncipes

81.19.     m dy Hr Xt     ink wa kA n mnTw     Hssw nb.f

como colocados sobre su vientre. Soy el único toro de Montu, a quien favorece su señor

81.20.     ra nb     siTn.n.f n.(i) wrw aH m sSm n irt.n.f n.(i)     rd.n.f

cada día. Subordinó para mí a los grandes del palacio en los negocios a causa de lo que hizo a mí y permitió

81.21.     hAy.i r iAt tn n-iqr-n sxr.(i) m ib.f     smi.t(w) n.(i)

que accediera a este oficio por la excelencia de mi plan en su corazón. Se anunciaron a mí

81.22.     hpw n tA pn     mds m ib n nb.i     ink mn nmtt     iqr

las leyes para esta tierra, pues soy considerado inteligente por mi señor. Soy aquel firme de pasos, excelente

82.1.     sxr     Hssw nb.f Smt.f     DAmw wAst Hr mrt.i     n

de planes, a quien alaba su señor sus movimientos. Las tropas del distrito de Uaset (Tebas) me aman. Nunca

82.2.     sp iry.i tp xnt     wrw Hr Hswt.i     aAw m ksw

he realizado un acto de tiranía. Los grandes me alaban, los grandes se inclinan,

82.3.     nDsw iw.(w) m HfAt     ink wnt Ts iAw

los plebeyos vinieron arrastrándose. Soy, ciertamente, el soporte del anciano,

82.4.     mnat HaA     [..m] nmHw     xyt xmt

el tutor de los pequeños, el […] del huérfano, el refugio templado

82.5.     n Hsw m wAst     iw ? sxrwy     iwtt mnt.s m Smaw

para quien tiene frío en el nomo tebano, la isla de los que gobiernan, quien no tiene igual a él en el Alto Egipto,

82.6.     Hrt-tp psDt 9     ink wa nxt m tA pn     wn aawy.(i) Tbn.(w)

quien tiene autoridad sobre los 9 arcos. Soy el más fuerte en la tierra esta, siendo mis manos ágiles,

82.7.     Sm rdwy nDsw     iqr n r-xt     tsm.n.i mSa m sxt

quien hace pasear las piernas de los plebeyos, alguien excelente para las armas. He entrenado al ejército en la emboscada.

82.8.     HD tA     Htp.n dmi     nDr.n.i DADA n pDt     sSm.

Cuando amanece, después de descansar la ciudad, he agarrado el extremo del arco y he conducido

82.9.     .n.i aHA n tAwy     nxt.k(w)i     aawy.i Hr irt dd.i r tA     ssH.

el combate de las Dos Tierras, siendo fuerte. Mis manos estuvieron adquiriendo (tanto) que dejé (parte) en la tierra después de destruir

82.10.     .n.i xryw     sxr.n.(i) xftyw nw nb.i     nn ky DDt.f mitt

a los enemigos y derribar a los adversarios de mi señor. No hay ningún otro que pueda decir algo igual.

82.11.     ··· ir mdt t[n] nt wD pn     wHat pw nt xxprt m-a.

··· En cuanto a las palabras estas de esta estela, es una aclaración de lo que ocurrió conmigo.

82.12.     .i     irt.n.(i) pw m-wn-mAa     nn baa     nn grg im     ssH.n.(i)

Esto es lo que he realizado en verdad, sin exageración y no hay mentira en ello. He destruido

82.13.     iwnwt mntyw Hr-Saw     sxn.n.(i) xnrwt     xtAw.i

a las tribus de los beduinos ya los nómadas, he demolido las fortalezas y me encaramé

82.14.     mi [...] m aD     pr.n hA.n.(i) xt mrwt.sn

como un […] en el margen de las tierras cultivables. Al salir, he descendido a través de sus calles.

82.15.     nn snw.(i) im.     m wD n mnTw nxt […]

No hubo equivalente a mí allí por una orden de Montu, el fuerte, [...]


Transliterado y traducido por: Ángel Sánchez Rodríguez

 

Apúntate a la lista de correo de Egiptomania.com

© Juan de la Torre Suárez
Todos los derechos reservados.
Aviso Legal

Haz de Egiptomania.com tu página de inicio