|  
                     Versión
                    original en inglés:
                     Digital
                    Egypt for Universities. UCL.
                      
                      
                     Transliteración
                    y Traducción    Episodio
                    31 (posición secuencial nº 29 de 51, en la capilla de la
                    tumba de Rejmira)
 Descripción:
                    traer al "hijo a quien él ama" desde el exterior Transliteración Xry-Hbt
                    sm sA mr.f (first scene, bringing him to the statue)Dd-mdw in Xry-Hbt
 Xry-Hbt sm sA mr.f (imy)-xt Hr (second scene, in front of
                    the statue)
 sm saq sA-mr.f r Xnw is
 Dd-mdw wab wab N in n.k sA.k mry.k wp.f r.k
 Traducción sacerdote
                    lector, sacerdote sem, hijo a quien él ama (primera escena,
                    llevarle a la estatua)Palabras dichas por el sacerdote lector
 sacerdote lector, sacerdote sem, hijo a quien él ama, (miembro)
                    del séquito Horus (segunda escena, frente a la estatua)
 el sacerdote sem trae al hijo a quien él ama al interior de
                    la cámara "is"
 Palabras dichas: puro, puro ¡Oh N! - tu hijo a quien tú
                    amas es llevado a ti de manera que pueda abrir tu boca
    Episodio
                    32 (posición secuencial nº 30 de 51, en la capilla de la
                    tumba de Rejmira)
 Descripción:
                    ritual de la apertura de la boca y los ojos con un
                    instrumento especial Transliteración Xry-Hbt
                    sA mr.f wp r irty sp tpy mDdft sp sn-nw Dba n wAsDd-mdw hA N mDd.n.i n(.k) r.k
 sk pn r n it.i m rn.k n skry
 N mDd.n n.k Hr r.k
 wp.n n.k Hr r.k m irty.k snt.sn
 N Hng r.k mxA.i n.k r.k r qsw.k
 Traducción sacedote
                    lector, hijo a quien él ama, apertura de la boca y los
                    ojos, primera vez - cuchillo "medyedfet", segunda
                    vez - dedo del cetro "uas"Palabras dichas: ¡Oh N! Yo he presionado tu boca para (ti)
 Oh este golpeador de la boca para mi padre en tu nombre de
                    Sokar
 Oh N, Horus ha presionado tu boca para ti,
 Horus ha abierto tu boca para ti, y tus ojos, así están
                    separados
 ¡N! Tu boca está ... (¿?), Yo equilibro tu boca para ti a
                    tus huesos
    Episodio
                    33 (posición secuencial nº 31 de 51, en la capilla de la
                    tumba de Rejmira)
 Descripción:
                    ritual de la apertura de la boca con un pequeño dedo Transliteración sm
                    Xry-Hbt wp r.f m Dba.k Ds.kDd-mdw hA N Hng r.k mxA.i n.k r qsw.k
 wp.n n.k Hr r.k snT-wy r.k
 Traducción sacerdote
                    sem, sacerdote lector - apertura de su boca con tu propio
                    dedoPalabras dichas: ¡Oh N! Tu boca está ... (¿?), I
                    equilibro para ti tus huesos
 Horus ha abierto tu boca para ti - ¡qué bien separada está
                    tu boca!
    Episodio
                    36 (posición secuencial nº 32 de 51, en la capilla de la
                    tumba de Rejmira)
 Descripción:
                    ritual de la apertura de la boca y los ojos con un
                    instrumento especial Transliteración sA
                    mr.f Xry-HbtSsp abt 4
 Dd-mdw snT-wy r.k sk.i r.f m irty.k snt.sn
 N wp.n.i n.k r.k wp.n.i n.k irty.k m abt 4
 Traducciónhijo a quien él ama, sacerdote lector
 coger los cuatro instrumentos "abet"
 Palabras dichas: ¡qué bien separada está tu boca! - Yo la
                    golpeo - y tus ojos, así están separados
 N! Yo he abierto tu boca para ti, Yo he abierto tus ojos
                    para ti, con los cuatro instrumentos "abet"
    Episodio
                    43 (posición secuencial nº 33 de 51, en la capilla de la
                    tumba de Rejmira)
 Descripción:
                    sacrificio de un toro del Alto Egipto Transliteración di
                    a r Ssr TAy SmaimnH HA.f stp xpS.f Sd HAty.f
 Dd-mdw r msDr.f in drt wrt in spt.k ir.s r.k in sSAw r.k
 Traducción colocar
                    las manos sobre un animal macho "sheser" del Alto
                    Egiptoforcejear con él - cortar su pata delantera - extraer su
                    corazón
 Palabras dichas a su oído por el gran milano: es tu labio
                    el que lo hace por ti, es el conocimiento de tu boca
    Episodio
                    44 (posición secuencial nº 34 de 51, en la capilla de la
                    tumba de Rejmira)
 Descripción:
                    ofrenda del toro sacrificado Transliteración Ssp
                    aq diw xpS HAty r tA m-bAH N Traducción coger
                    - entrar - colocar la pata delantera y el corazón sobre el
                    suelo en presencia de N    Episodio
                    45 (posición secuencial nº 35 de 51, en la capilla de la
                    tumba de Rejmira)
 Descripción:
                    como el Episodio 25 "supra". Transliteración:
                    véase Episodio 25, las mismas palabras Traducción:
                    véase Episodio 25, las mismas palabras    Episodio
                    46 (posición secuencial nº 36 de 51, en la capilla de la
                    tumba de Rejmira)
 Descripción:
                    ritual de la apertura de la boca y los ojos con un
                    instrumento especial Transliteración sm
                    Xry-HbtDd-mdw hA N wp.n.i n.k r.k
 wn.i n.k r.k m nwA
 wp.n.i n.k r.k m nwA
 msxtyw biA wp r n nTrw
 Hr wn r n N Hr wp r n N
 wn.n Hr r n N wp.n Hr r n N
 m wpt.n.f r n it.f im m wpt.n.f r n wsir im
 m biA pr m swty msxntyw biA
 wp r n nTrw im wp.k r n N im.f
 Sm.f mdw.f Dt.f xr psDt aAt m Hwt sr wrt imt iwnw
 iT.f wrrt im xr Hr nb pat
 imy-is aHa HA.f Dd-mdw sp 4 it.i it.i it.i it.i sp 4
 Traducción sacerdote
                    sem, sacerdote lectorPalabras dichas: ¡Oh N! Yo he abierto tu boca para ti
 Yo he abierto tu boca para ti con el cuchillo "nua"
 Yo he abierto tu boca para ti con el cuchillo "nua",
 el cuchillo "mesjetyu" de metal, con el que las
                    bocas de los dioses son abiertas
 Horus es el abridor de la boca para N, Horus es el abridor
                    de la boca para N
 Horus ha abierto la boca de N, Horus ha abierto la boca de N
 con ese con lo que él abrió la boca de su padre, con lo
                    que él abrió la boca de Osiris
 con el metal que vino de Set, el cuchillo "mesjetyu"
                    de metal
 con el que las bocas de los dioses son abiertas - que puedas
                    abrir la boca de N con él
 de manera que pueda andar y hablar con su cuerpo ante la
                    Gran Enéada en la gran mansión del oficial que está en
                    Iunu
 y
                    así pueda ceñirse la Corona Blanca allí ante Horus, señor
                    de la noblezael sacerdote imy-is de pie a su alrededor
 Palabras dichas cuatro veces: mi padre, mi padre, mi padre,
                    mi padre, cuatro veces
 |