Egiptomania.com, es un portal de Egiptologia en el que puedes encontrar amigos interesados en el antiguo Egipto, sus faraones, piramides, tumbas, momias, escritura jeroglifica, mitologia, ciencia, historia, arte o geografia, y ademas puedes inscribirte en su lista de distribucion de correo y recibir constante informacion sobre Egiptologia.Estela de Monchuuser

 

 

 Puede utilizar la siguiente tabla interpretar las transliteraciones de esta traducción:

 

Transcripciones

 Puede encontrar muchos más textos traducidos y comentados por Ángel Sánchez Rodríguez, en su libro "La Literatura en el Egipto Antiguo (Breve antología)", editado por Egiptomanía S.L. Las traducciones de esta web son más literales, en el libro pueden comprenderse mejor:

 


Estela de Monchuuser

 

Nueva York

 

79.2.    HAt-sp (Hsbt) 7 xr Hm n Hr anx mswt nTr nfr xpr-kA-ra anx Dt     rd.n n.k Hm.i ab pn m

En el año de reinado 7 bajo la majestad del Horus ‘la vida de los nacidos’, el buen dios Jeperkara ¡que viva eternamente!. Ha otorgado a ti mi majestad la piedra de ofrenda esta como

79.3.     Htp-d-nsw wsir nTr aA nb AbDw     d.f prt-xrw t Hnqt kA Apd Ss mnxt xt nb(t) nfrt wabt anx(t) nTr im.(s)

una ofrenda que da el rey a Osiris, gran dios, señor de Dyedyu (Busiris) para que dé una invocación de ofrendas de pan, cerveza, bueyes, aves, alabastro, ropas de lino y todas las cosas buenas y puras que vive un dios de ellas

79.4.     n kA n imAxy imy-r-pr mnTw-wsr ms.n ab-iHw     Dd.f     ink

para el ka del venerable camarero Monchuuser a quién dio a luz Abihu. Dice: ‘ Soy yo

79.5.     mAw r ind     qrsw m(w)ty     dd xt n nty

mira por el hombre afligido,  quien entierra al muerto, quien da las cosas a

79.6.     n snw     ink sny qn m pr-nsw     hAby

quien está en la pobreza. Soy un compañero valiente en la casa real, quien es enviado

79.7.     n m(a)ds bit     iw ir.n.i imy-r Snwty m ip mHw

a causa de lo enérgico del carácter. He ejercido como supervisor de los dos graneros en el recuento de la cebada del Bajo Egipto.

79.8.     iw ir.n.i imy-r rmT m HAw xAw     iw ir.n.i imy-r kAw

He ejercido como supervisor de las gentes, de más de tres mil. He ejercido como supervisor de los bueyes,

79.9.     imy-r awwt imy-r aAw imy-r srw imy-r SAw     xrp.n.i Hbsw r

supervisor de las cabras, supervisor de los asnos, supervisor de los carneros y supervisor de los credos. He administrado los vestido en

79.10.     pr-HD     iw ip m-a.i m pr-nsw     nhm n.i     dwAa-nTr n.i

la tesorería y el recuento estuvo en mi mano en la casa real. Se me aclamó y se me agradeció.

79.11.     ink HD Hr HAt wnmt     nn Ahw n dd.i n.f

Soy alguien generoso con los víveres y alimentos, y no hay privación para aquel a quien doy a él.

79.12.     iw psS.i wr n iwf n Hmsw r-gs.i     ink mrry

He repartido mucha de la carne para los huéspedes cercanos a mí. Soy yo aquel a quien aman

79.13.     h[A]w.f     sdmi n Abt.f     n Hbs.

sus parientes, quien está unido a su linaje. No he sido inaccesible

79.14.     .i Hr nty m bAkw     ink it n nmHw     sDrm

a los están en el servicio. Soy el padre para el huérfano y el socorro

79.15.     XArwt     n sDr s Hqrw r dmi.

de las viudas. No durmió un hombre hambriento en la ciudad

79.16.     .i     n isq.i s m-m Xnt     n dsi.i s [n] wsr

mía. No he puesto trabas a un hombre en el trasbordador, ni he difamado un hombre a un superior

79.17.     r.f     n aHa.i Hr n nDwyt     ink mdw r-

contra él, ni he sido indulgente a la bajeza. Soy yo quien habla

79.18.     –a srw     Swy m Dd pAw     ink sDmw

en presencia de los nobles, quien carece de un lenguaje grosero. Soy yo quien escucha

79.19.     r-wn-mAa     tm anm n nb.i Db[A]     ink

rectamente, quien no es parcial para el señor del soborno. Soy yo

79.20.     xDy     nfr Spss     nn hy.i m xt.i nbt     ink

quien tiene las riquezas de hermosas preciosidades. No hay pérdidas mís en ninguna de mis cosas. Soy

79.21.     nb kAw     aSAw a[w]t     nb aAw     aSAw

poseedor de toros, de numerosas cabras, poseedor de asnos, de numerosos

79.22.     srw     ink wr m it bdt Spss m Hbs     nn

carneros. Soy rico en cebada y espelta, acaudalado en ropajes sin

79.23.     [n]hw n xDy.i nb     ink nfr Haw     wr HAw

pérdida para todas mis riquezas. Soy aquel que son hermosos sus barcos y copiosas las vendimias.

80.1.     ir grt rmT nbt sDm.t(y).sn ab pn nt[t] m-m sw anx(w)

En cuanto, además, a una persona cualquiera que escuché la piedra de ofrendas esta que está entre los hombres vivos,

80.2.     iw.sn r Dd     mAat pw     iw Xrdw.sn r Dd

dirán: ‘es verdad’. Sus hijos dirán

80.3.     n Xrdw.(sn)     mAat pw     nn grg im.(s)     ir grt Ss

a sus hijos: ‘es verdad, no hay mentira en ello. En cuanto, además, a un escriba

80.4.     nb Sd.t(y).f(y) ab pn     rmT nbt spr.(ty).sn ir.f     mr.Tn

cualquiera que lea la piedra de ofrenda esta, una persona cualquiera que arribe a ella. Así como amáis

80.5.     anx     msDD.Tn m(w)t     m mr Tn xnt(y) imntyw     Hs.f Tn

la vida, odiáis la muerte, así como ama a vosotros ‘quien está al frente de los occidentales’ y os favorece

80.6.     r rd.f     Dd.Tn t Hnqt Sns iAw Apdw Htpw Df[A]w n nb

en su tumba, debéis decir: pan, cerveza, pasteles, bueyes, aves, ofrendas y provisiones para el propietario

80.7.     ab pn

de esta mesa de ofrendas.


Transliterado y traducido por: Ángel Sánchez Rodríguez

 

Apúntate a la lista de correo de Egiptomania.com

© Juan de la Torre Suárez
Todos los derechos reservados.
Aviso Legal

Haz de Egiptomania.com tu página de inicio